Quem estuda japonês sendo brasileiro cedo ou tarde passa por uma situação engraçada: uma palavra japonesa completamente inocente soa como outra coisa em português. Às vezes é só uma coincidência boba, às vezes dá vergonha, e às vezes a gente nunca mais consegue escutar a palavra do mesmo jeito.
Neste artigo quero brincar um pouco com essas palavras japonesas que lembram termos estranhos em português, e também com algumas palavras brasileiras que podem soar esquisitas para japoneses. Não é para levar tudo ao pé da letra, nem para sair rindo de qualquer palavra no Japão. É mais uma curiosidade linguística mesmo.
O japonês tem poucos sons em comparação com o português, então muitas palavras acabam ficando parecidas com coisas que conhecemos. Isso acontece em qualquer idioma. A diferença é que, quando você mora, viaja ou consome muito conteúdo em japonês, essas coincidências começam a aparecer o tempo todo.

Palavras japonesas que soam estranhas em português
Um exemplo clássico é fude [筆], que significa pincel de escrita. Em japonês é uma palavra comum, ligada a caligrafia, arte e escrita. Para um brasileiro, porém, o som pode lembrar outra coisa e causar aquela risada de quinta série que ninguém assume, mas todo mundo entende.
Outro caso é karai [辛い], usado para comida apimentada ou ardida. Dependendo do ouvido de quem escuta, pode lembrar uma palavra bem diferente em português. O mesmo acontece com nomes de cidades, personagens e expressões do dia a dia.
Veja alguns exemplos de palavras japonesas que podem soar engraçadas para falantes de português:
| Japonês | Romanizado | Significado | Lembra |
| 9時半 | kuji han | Nove e meia (horário) | cú de rã |
| 聞かせて | kikasete | Deixe-me ouvir / conte | que cacete |
| ここ | koko | Aqui | Coco |
| 送迎 | sōgei | Buscar e levar | sou gay |
| 魚 | sakana | Peixe | Sacana |
| 三十一 | sanjūichi | 31 | sanduíche |
| ございます | gozaimasu | forma polida em expressões como arigatō gozaimasu | goza mais |
| 仲間 | nakama | companheiro, camarada | Na cama |
| 洗濯機 | sentakki | máquina de lavar | senta aqui |
| 飯を食う | meshi o kuu | comer comida | mexe o cu |
| かご | kago | Cesto | Cago |
| そこ | soko | Ali | Soco |
| 人間 | ningen | Pessoa, alguém | Ninguém |
| その | sono | Isso/que | Sono |
| 先輩 | senpai | veterano, colega mais experiente | sem pai |
| から | kara | A partir de | Cara |
| みんな | minna | todos, pessoal | mina (gíria) |
| あんた | anta | Você (kansai-ben) | Seu anta |
| 飯 | manma | arroz cozido / comida | mamã |
| がんば | ganba | abreviação informal de ganbare | gamba |
Uma das que eu nunca esqueço é kikasete [聞かせて], que pode significar algo como “deixe-me ouvir”, “conte para mim” ou “me diga”. Quem já ouviu música de anime talvez tenha encontrado essa palavra em letras românticas, mas para brasileiro o som pode puxar para outro lado completamente diferente.

Palavras brasileiras que podem soar estranhas em japonês
O caminho inverso também acontece. Algumas palavras em português podem lembrar palavras japonesas com outro sentido. Isso não significa que você precisa ter medo de falar, mas é bom conhecer para evitar constrangimentos em certas situações.
Um exemplo famoso é “ô pai”, que pode soar parecido com oppai [おっぱい], palavra informal para seios. Em uma conversa normal, ninguém vai achar que você está falando isso se o contexto estiver claro, mas gritar em público pode render olhares estranhos.
Outra confusão comum envolve genki desu ka? [元気ですか], que significa “você está bem?”. Em lojas, porém, o atendente pode perguntar genkin desu ka? [現金ですか], ou seja, “é em dinheiro?”. Para brasileiros iniciantes, as duas frases podem soar parecidas.
Também existem palavras que lembram termos vulgares em japonês. “Tim-tim”, usado em brindes no Brasil, pode soar como chinchin, uma palavra infantil para órgão masculino. “Vaca” pode lembrar baka [ばか], que significa idiota. “Bus” em inglês, se pronunciado como “busu”, lembra busu [ブス], palavra ofensiva para pessoa feia.
Claro que contexto manda muito. Japoneses sabem que estrangeiros têm sotaque, e ninguém vai interpretar tudo do pior jeito possível. Mas, se você está aprendendo japonês, essas coincidências ajudam a entender como som e contexto importam.
Falsos amigos e palavras parecidas
Nem toda palavra parecida é piada. Algumas entram no campo dos falsos cognatos ou das confusões de som. Sen [千], por exemplo, significa mil em japonês, mas um brasileiro pode associar imediatamente ao número cem. Quem estuda os dois idiomas precisa prestar atenção para não se confundir.
Também existem palavras japonesas que vieram do português, mas mudaram de sentido ou ficaram com uso específico no Japão. Temos um artigo inteiro sobre falsos cognatos em japonês, e ele combina bem com essa leitura.

Nomes japoneses que soam engraçados em português
Como o japonês trabalha com sílabas e tem menos combinações sonoras que o português, alguns nomes japoneses também acabam lembrando palavras engraçadas para brasileiros. Não significa que o nome tenha esse sentido. É apenas uma coincidência sonora.
Eu geralmente não gosto de zoar nomes de pessoas, porque nome é algo pessoal. Mesmo assim, quem fala português acaba percebendo alguns sons sem querer. Alguns exemplos que podem soar curiosos são:
- Kuno;
- Asada;
- Kengo;
- Fuji;
- Kiku;
- Kumiko;
- Masa;
- Rika;
- Takara;
- Tadano;
- Kagose;
- Kagome;
- Sako.
O importante é lembrar que a graça está no ouvido brasileiro, não no nome japonês. Para um japonês, essas palavras e nomes são normais.
Cuidado com piadas fora de contexto
Essas coincidências são divertidas para estudar, mas cuidado para não transformar tudo em piada na frente de japoneses. Muitas vezes a pessoa não vai entender a referência em português e pode achar apenas estranho ou desrespeitoso.
Use isso como curiosidade para memorizar vocabulário, não como desculpa para constranger alguém. Aliás, algumas dessas palavras são ótimas para fixar na memória justamente porque soam engraçadas.
Se você gosta desse tipo de curiosidade, também pode ler sobre peculiaridades do japonês, palavrões em japonês e risadas japonesas na internet.
Comunidade
Comentários
0 comentários
Ainda não há comentários publicados neste idioma.
Enviar um comentário