Palavras japonesas que soam estranhas em português

Coincidências sonoras curiosas entre português e japonês.

Quem estuda japonês sendo brasileiro cedo ou tarde passa por uma situação engraçada: uma palavra japonesa completamente inocente soa como outra coisa em português. Às vezes é só uma coincidência boba, às vezes dá vergonha, e às vezes a gente nunca mais consegue escutar a palavra do mesmo jeito.

Neste artigo quero brincar um pouco com essas palavras japonesas que lembram termos estranhos em português, e também com algumas palavras brasileiras que podem soar esquisitas para japoneses. Não é para levar tudo ao pé da letra, nem para sair rindo de qualquer palavra no Japão. É mais uma curiosidade linguística mesmo.

O japonês tem poucos sons em comparação com o português, então muitas palavras acabam ficando parecidas com coisas que conhecemos. Isso acontece em qualquer idioma. A diferença é que, quando você mora, viaja ou consome muito conteúdo em japonês, essas coincidências começam a aparecer o tempo todo.

Caligrafia japonesa com pincel, exemplo de palavra japonesa que pode soar engraçada em português
Uma palavra pode ser totalmente normal em japonês e soar engraçada para um brasileiro.

Palavras japonesas que soam estranhas em português

Um exemplo clássico é fude [筆], que significa pincel de escrita. Em japonês é uma palavra comum, ligada a caligrafia, arte e escrita. Para um brasileiro, porém, o som pode lembrar outra coisa e causar aquela risada de quinta série que ninguém assume, mas todo mundo entende.

Outro caso é karai [辛い], usado para comida apimentada ou ardida. Dependendo do ouvido de quem escuta, pode lembrar uma palavra bem diferente em português. O mesmo acontece com nomes de cidades, personagens e expressões do dia a dia.

Veja alguns exemplos de palavras japonesas que podem soar engraçadas para falantes de português:

JaponêsRomanizadoSignificadoLembra
9時半kuji hanNove e meia (horário)cú de rã
聞かせてkikaseteDeixe-me ouvir / conteque cacete
ここkokoAquiCoco
送迎sōgeiBuscar e levarsou gay
sakanaPeixeSacana
三十一sanjūichi31sanduíche
ございますgozaimasuforma polida em expressões como arigatō gozaimasugoza mais
仲間nakamacompanheiro, camaradaNa cama
洗濯機sentakkimáquina de lavarsenta aqui
飯を食うmeshi o kuucomer comidamexe o cu
かごkagoCestoCago
そこsokoAliSoco
人間ningenPessoa, alguém Ninguém
そのsonoIsso/queSono
先輩senpaiveterano, colega mais experientesem pai
からkaraA partir deCara
みんなminnatodos, pessoalmina (gíria)
あんたantaVocê (kansai-ben)Seu anta
manmaarroz cozido / comidamamã
がんばganbaabreviação informal de ganbaregamba

Uma das que eu nunca esqueço é kikasete [聞かせて], que pode significar algo como “deixe-me ouvir”, “conte para mim” ou “me diga”. Quem já ouviu música de anime talvez tenha encontrado essa palavra em letras românticas, mas para brasileiro o som pode puxar para outro lado completamente diferente.

Cena de rakugo em anime, arte japonesa de contar histórias com humor e palavras
O Japão também tem sua própria tradição de humor verbal, como o rakugo.

Palavras brasileiras que podem soar estranhas em japonês

O caminho inverso também acontece. Algumas palavras em português podem lembrar palavras japonesas com outro sentido. Isso não significa que você precisa ter medo de falar, mas é bom conhecer para evitar constrangimentos em certas situações.

Um exemplo famoso é “ô pai”, que pode soar parecido com oppai [おっぱい], palavra informal para seios. Em uma conversa normal, ninguém vai achar que você está falando isso se o contexto estiver claro, mas gritar em público pode render olhares estranhos.

Outra confusão comum envolve genki desu ka? [元気ですか], que significa “você está bem?”. Em lojas, porém, o atendente pode perguntar genkin desu ka? [現金ですか], ou seja, “é em dinheiro?”. Para brasileiros iniciantes, as duas frases podem soar parecidas.

Também existem palavras que lembram termos vulgares em japonês. “Tim-tim”, usado em brindes no Brasil, pode soar como chinchin, uma palavra infantil para órgão masculino. “Vaca” pode lembrar baka [ばか], que significa idiota. “Bus” em inglês, se pronunciado como “busu”, lembra busu [ブス], palavra ofensiva para pessoa feia.

Claro que contexto manda muito. Japoneses sabem que estrangeiros têm sotaque, e ninguém vai interpretar tudo do pior jeito possível. Mas, se você está aprendendo japonês, essas coincidências ajudam a entender como som e contexto importam.

Falsos amigos e palavras parecidas

Nem toda palavra parecida é piada. Algumas entram no campo dos falsos cognatos ou das confusões de som. Sen [千], por exemplo, significa mil em japonês, mas um brasileiro pode associar imediatamente ao número cem. Quem estuda os dois idiomas precisa prestar atenção para não se confundir.

Também existem palavras japonesas que vieram do português, mas mudaram de sentido ou ficaram com uso específico no Japão. Temos um artigo inteiro sobre falsos cognatos em japonês, e ele combina bem com essa leitura.

Escrita japonesa usada para estudar diferenças de som e significado no idioma japonês
Quando você estuda os sons do idioma, essas coincidências ficam mais fáceis de perceber.

Nomes japoneses que soam engraçados em português

Como o japonês trabalha com sílabas e tem menos combinações sonoras que o português, alguns nomes japoneses também acabam lembrando palavras engraçadas para brasileiros. Não significa que o nome tenha esse sentido. É apenas uma coincidência sonora.

Eu geralmente não gosto de zoar nomes de pessoas, porque nome é algo pessoal. Mesmo assim, quem fala português acaba percebendo alguns sons sem querer. Alguns exemplos que podem soar curiosos são:

  • Kuno;
  • Asada;
  • Kengo;
  • Fuji;
  • Kiku;
  • Kumiko;
  • Masa;
  • Rika;
  • Takara;
  • Tadano;
  • Kagose;
  • Kagome;
  • Sako.

O importante é lembrar que a graça está no ouvido brasileiro, não no nome japonês. Para um japonês, essas palavras e nomes são normais.

Cuidado com piadas fora de contexto

Essas coincidências são divertidas para estudar, mas cuidado para não transformar tudo em piada na frente de japoneses. Muitas vezes a pessoa não vai entender a referência em português e pode achar apenas estranho ou desrespeitoso.

Use isso como curiosidade para memorizar vocabulário, não como desculpa para constranger alguém. Aliás, algumas dessas palavras são ótimas para fixar na memória justamente porque soam engraçadas.

Se você gosta desse tipo de curiosidade, também pode ler sobre peculiaridades do japonês, palavrões em japonês e risadas japonesas na internet.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Especialista com mais de 10 anos de experiência em cultura asiática, com foco no Japão, Coreia, Animes e Jogos. Autodidata, escritor e viajante focado em ensinar japonês, dicas de turismo e curiosidades envolventes e profundas.

Comunidade

Comentários

0 comentários

Ainda não há comentários publicados neste idioma.

Enviar um comentário

Comente este artigo

Verificação anti-spam

Não envie links, embeds ou propaganda. O comentário passa por anti-spam e tradução automática antes de aparecer.