O mercado literário conta com uma vasta galeria de títulos internacionais, especialmente vindos de países de língua inglesa. Ainda assim, traduções do espanhol, francês, italiano e alemão também ocupam um espaço importante nas estantes.
O japonês vem ganhando mais destaque nos últimos anos, principalmente por causa dos romances contemporâneos, com Haruki Murakami como um dos nomes mais conhecidos e várias vezes indicado ao Nobel.
Mesmo assim, a literatura japonesa nunca esteve totalmente ausente do Brasil. Ela sempre apareceu aqui e ali, seja em estudos acadêmicos, seja na própria comunidade descendente. Com o crescimento da cultura pop japonesa, esse interesse aumentou bastante e hoje já encontramos alguns clássicos importantes da literatura japonesa, além de vários títulos de mangá publicados. Ainda assim, muita coisa continua sem tradução e sem edição nacional.
Isso fica claro em duas publicações feitas em 2018 por nano editoras incubadas pela Laboralivros. Em julho, o projeto de Iniciação Científica da estudante Vladine Barros, da UFPR, virou livro com a tradução de 13 poemas da antologia organizada pelo poeta e escrivão Fujiwara no Teika (1162-1241).
Essa antologia, chamada Hyakunin Isshû (“Cem Poemas por Cem Poetas”), é uma das obras mais tradicionais da literatura japonesa. Ela foi produzida durante a Era Heian, considerada a era clássica japonesa, bem diferente da imagem de gueixas e dos samurais que ficou mais associada à Era Tokugawa.

Cerimônia de entronização do imperador Naruhito, em 22 de outubro de 2019. Os trajes usados remetem à Era Heian, conhecida como a era clássica japonesa.
Treze poemas do Ogura Hyakunin Isshû
O livro é Jusan'nin Isshû: treze poemas do Ogura Hyakunin Isshû, publicado pela Editora Urso. Cada poema vem com o original em japonês e uma análise detalhada, o que ajuda bastante no contato com um texto que está distante do leitor em séculos e cultura. É um material rico para quem gosta de literatura, tradução e até de uma edição bilíngue mais cuidadosa.

O livro conta com ilustrações clássicas usadas no jogo karuta.
Horror Oriental - contos populares fantásticos
O segundo lançamento foi o livro Horror Oriental - contos populares fantásticos e sobrenaturais, lançado em novembro de 2018 pela Editora BuruRu. A obra reúne traduções de contos chineses, coreanos e japoneses que falam de fantasmas, demônios e outros elementos místicos e sobrenaturais. Esses textos, que datam entre os séculos III e XIX, são em sua maioria inéditos no Brasil.

A cada conto, um trabalho de ukyo-e com temáticas assustadoras.
Irui Kon'in: contos fantásticos do Japão
A Editora Urso continua com a proposta de trazer textos inéditos e lançou pelo Catarse a campanha de financiamento coletivo Irui Kon'in: contos fantásticos do Japão, que visa produzir o livro Irui kon'in no mukashi banashi: contos tradicionais japoneses sobre casamentos fantásticos. A edição trará 21 contos tradicionais, alguns raros, em tradução feita pela professora e pesquisadora Márcia Namekata, junto com os contos originais em japonês.
Para estudantes de língua e cultura nipônica, esse é um material valioso para pesquisa. Mas ele vai além disso: é também um livro agradável para o público geral, especialmente para quem gosta de lendas, fábulas e histórias japonesas. Nesse tipo de contexto, até expressões como livro importado ou curso de japonês online aparecem de forma natural, porque o interesse pela cultura costuma puxar outras buscas e outras leituras.

Se você gosta de literatura japonesa, vale acompanhar essas publicações porque elas mostram como o mercado brasileiro ainda tem espaço para crescer. Mesmo com avanços recentes, muita coisa boa continua fora do alcance do leitor comum.
Recomendamos ler também:
Comunidade
Comentários
0 comentários
Ainda não há comentários publicados neste idioma.
Enviar um comentário