หากคุณยังไม่รู้ ในภาษาญี่ปุ่นคำว่า もの (物) และ こと (事) หมายถึง “สิ่งของ” แต่ความแตกต่างระหว่างทั้งสองคืออะไร? ควรใช้แต่ละคำเมื่อใดในประโยคหรือวลี?
ความหมายของ Mono – もの [物]
mono ใช้เพื่ออ้างถึงสิ่งของทางกายภาพ จับต้องได้ ของที่จับต้องได้ ของที่สัมผัสได้; สิ่งที่รับรู้ได้ด้วยการสัมผัส; เป็นรูปธรรม จับต้องได้ เช่น กระเป๋าสตางค์ กะหล่ำปลี ประตู หรือเหรียญ
Mono สามารถสื่อถึงวัตถุ ของใช้ วัสดุ สาร ทรัพย์สิน กรรมสิทธิ์ และของใช้ส่วนตัว หรืออะไรก็ตาม นอกจากนี้ยังสามารถใช้เพื่อเน้นอารมณ์ การตัดสินใจ และอื่นๆ และยังใช้เพื่อระบุเหตุการณ์ทั่วไปในอดีต แนวโน้มทั่วไป หรือสิ่งที่ควรจะเกิดขึ้น
もの ยังสามารถย่อเป็น もん ในการพูดที่ไม่เป็นทางการ
ตัวอย่าง การใช้ mono:
その黒いものは猫かなあ.
sono kuroi mono wa neko kanaa.
ฉันสงสัยว่าสิ่งของสีดำนั้นเป็นแมวหรือเปล่า?
おいしいものが食べたい.
oishii mono ga tabetai.
ฉันอยากกินของอร่อย
ความหมายของ Koto – こと[事]
koto เป็นสิ่งที่เป็นแนวคิด จับต้องไม่ได้ คือสิ่งที่ไม่สามารถจับต้อง แตะต้อง หรือหยิบจับได้; สิ่งที่แตะต้องไม่ได้ หรือสิ่งที่ไม่รับรู้ได้ด้วยการสัมผัส; จับต้องไม่ได้และไม่มีรูปธรรม ตัวอย่างของสิ่งที่จับต้องไม่ได้: ชัยชนะ นิสัย ความปรารถนา หรือเหตุการณ์
Koto ยังสามารถสื่อถึงความสนใจ เหตุการณ์ ข้อเท็จจริง เหตุผล กรณี งาน ธุรกิจ เป็นต้น
ตัวอย่าง การใช้ koto:
いい事はありません.
ii koto wa arimasen.
ไม่มีอะไรดี
大事な事を教えます.
daiji na koto o oshiemasu.
ฉันจะบอกคุณถึงสิ่งสำคัญ
昨日の事はすみませんでした.
kinou no koto wa sumimasen deshita.
ฉันขอโทษสำหรับสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อวาน (เรื่องเมื่อวาน)
どう いうこと?
dou iu koto?
มันหมายความว่าอะไร?
การเปรียบเทียบระหว่าง Mono และ Koto
เรามาดูตัวอย่างสั้นๆ ของ 2 ประโยคที่เหมือนกัน แต่ประโยคหนึ่งใช้ koto และอีกประโยคใช้ mono ซึ่งทำให้ประโยคมีความหมายแตกต่างกัน
食べる事
Taberu koto
การกิน, อาหาร
食べる物
Taberu mono
กินของบางอย่าง
ยังเป็นไปได้ที่จะเปลี่ยนแนวคิดนามธรรมให้เป็นรูปธรรม/จับต้องได้ ดูตัวอย่างด้านล่าง:
- どうして行かないの?Dōshite ikanai no?
- だって、忙しいもの。Datte, isogashī mono.
ความอยากรู้คือความแตกต่างของการจับต้องได้ระหว่าง mono และ koto มีรากฐานทางเสียง เสียงพยัญชนะ nasal /m/ และ /n/ เชื่อมโยงกับความเป็นอัตวิสัย แต่ไม่ใช่ /k/ ซึ่งเป็นพยัญชนะ velar (ในกรณีนี้ หมายถึงความเป็นวัตถุประสงค์) ยังมีปัญหาเกี่ยวกับเสียงสั่น /m/ และ /n/ เป็นเสียงสั่น, /k/ และ /t/ เป็นพยัญชนะไม่สั่น (voiceless) ซึ่งก็มีส่วนช่วยในสัญลักษณ์ทางเสียงของความเป็นอัตวิสัย vs. ความเป็นวัตถุประสงค์
เครดิตให้: Makino & Tsutsui 2011: 50-58 และ André Pinto – Kitsune aulas de japonês
koto ในประโยค “ฉันรักเธอ” หมายถึงอะไร?
คำว่า koto [こと] สามารถหมายถึงสิ่งต่างๆ ในความหมายเชิงเปรียบเทียบ แต่ไม่ค่อยชัดเจนว่าใช้อย่างไรในประโยคเช่น ฉันรักเธอ [あなたのことが好きだ] เมื่อเราใช้คำว่า koto ในประโยคเช่น “ฉันรักเธอ” เราพยายามบอกว่าเราชอบทุกอย่างในตัวคนๆ นั้น หมายถึงอะไร?
ในอนิเมะ ดราม่า และในชีวิตจริง เราสามารถเห็นผู้คนใช้คำว่า ฉันรักเธอ ในรูปแบบต่อไปนี้:
- anata no koto ga dai suki desu
- あなたのことが大好きです
หากเราตัด koto [こと] ออกจากประโยค ก็ยังคงหมายถึง “ฉันรักเธอ” หรือ “ฉันชอบเธอ” แล้วการใช้และความหมายของ koto ในประโยคนี้คืออะไร? บางคนยืนยันว่า koto [こと] เพิ่มชั้นของความอ้อมค้อม ดังนั้นชาวญี่ปุ่นจึงมักใช้ koto ในประโยคเช่น “ฉันรักเธอ”
เนื่องจาก koto หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่เป็นเปรียบเทียบ เราสามารถยืนยันได้ว่า koto [こと] ในประโยคนี้ครอบคลุมวัตถุ (คุณ) มากขึ้น มันเหมือนกับว่าฉันกำลังพูดว่า “ฉันรักทุกอย่างเกี่ยวกับคุณ” หรือ “ทุกอย่างในตัวคุณ”
koto [こと] ทำให้ชัดเจนว่าคุณรักคนๆ นั้นในรูปแบบโรแมนติก แทนที่จะพูดง่ายๆ ว่าคุณชอบคนๆ นั้นในฐานะใครสักคน เป็นสิ่งที่จำเป็นมาก โดยเฉพาะเมื่อเราใช้คำว่า suki desu
หากเราใช้ koto [こと] เราจะแสดงความรักที่แท้จริง ซึ่งมุ่งเน้นไปที่คุณภาพและภายในของบุคคล ในสิ่งที่มองไม่เห็น คำว่าสื่อถึงความลึกของความรักที่คุณมีต่อบุคคลนั้น
การพูดว่า “ฉันรักเธอ” โดยไม่มี koto ฟังดูตื้นเขิน การใช้ koto เราจะบอกว่าเราชอบการมีอยู่ของบุคคลนั้น ความมีเสน่ห์ คุณภาพ และทุกอย่าง มันเพิ่มระดับของ suki (好き) ซึ่งก็หมายถึงแค่ “ชอบ” เช่นกัน
เจาะลึกคำว่า koto
เราสามารถอธิบาย koto ได้ดังนี้:

ลองนึกภาพว่าจุดแรกคือคุณ ลองนึกภาพว่าจุดที่สองคือคุณกับ koto (あなたのこと) เมื่อเราใช้ koto เราจะให้ความสำคัญกับวัตถุและคำกริยา เราสามารถใช้ koto ในประโยคที่มีคำกริยาต่างๆ แม้ว่าการแปลตามตัวอักษรเป็นภาษาโปรตุเกสจะไม่สมเหตุสมผล ตัวอย่างเช่น:
- Eu quero te abraçar
- あなたを抱きしめたい
- Anata o dakishimetai
เราสามารถเปลี่ยนเป็น あなたのこと เพื่อให้ความสำคัญและมุ่งเน้นไปที่วัตถุ (คุณ) แม้ว่าตามตัวอักษรจะหมายถึง “ฉันต้องการกอดทุกอย่างในตัวคุณ” ประโยคนี้ก็ไม่มีอะไรผิด ความจริงที่ว่าประโยคมีคำว่า あなたのこと ไม่ได้หมายความว่าเราพยายามจะบอกว่าทุกอย่างเกี่ยวกับคุณ
คำว่า こと ยังสามารถเฉพาะเจาะจงมากขึ้น แทนที่จะครอบคลุมทุกอย่าง ในไม่มีช่วงเวลาที่เราใช้คำว่า “ทุกอย่าง” ในประโยคที่กล่าวถึงในบทความ
คำภาษาญี่ปุ่นมักจะอ้อมค้อมและครอบคลุมมาก ซึ่งทำให้ยากต่อความเข้าใจแม้แต่ในหมู่ชาวญี่ปุ่น ฉันอ่านการสนทนาใน stackexchange ที่พูดถึงเรื่องนี้โดยตรง ซึ่งทำให้ฉันเขียนบทความนี้ ที่นั่นฉันตระหนักว่าแม้แต่ชาวญี่ปุ่นเองก็มีความยากลำบากในการเข้าใจการใช้ koto ที่แท้จริง
แม้ว่ามันจะหมายถึง “สิ่งต่างๆ” คันจิของมันก็ยังสามารถสื่อถึงสิ่งที่สำคัญ ข้อเท็จจริง เหตุผล และความเป็นไปได้ เป็นเรื่องที่ซับซ้อนจริงๆ ที่จะเข้าใจความหมายของคำภาษาญี่ปุ่นโดยไม่ได้สัมผัสและใช้มันในชีวิตประจำวัน ความคิดเห็นของคุณคืออะไร? เรารอความคิดเห็นของคุณเพื่อปรับปรุงการสนทนานี้เกี่ยวกับคำว่า koto
การใช้ Koto และ Mono เพื่อเรียนรู้คำศัพท์
มีวิธีเพิ่มการเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นของคุณเป็นสองเท่าโดยใช้คำว่า mono และ koto เราสามารถดูได้ในวิดีโอที่ฉันจะทิ้งไว้ด้านล่างของ Yamada Tarou หรือในคำแนะนำของเรา Verbos ou Substantivos? Transforme seus estudos de japonês
โดยสรุป เราสามารถเข้าใจได้ว่าคำกริยาบางคำกลายเป็นคำศัพท์เมื่อใช้ koto และ mono พยายามเข้าใจสิ่งนี้โดยดูรายการคำศัพท์ด้านล่าง:
- Taberu [食べる] – กิน = Tabemono [食べ物] – อาหาร;
- Gataru [語る] – เล่า; บรรยาย = Monogatari [物語] – เรื่องราว;
- Shi [し] – กริยา suru + Koto [こと] – สิ่ง = Shigoto [仕事] – งาน;
ชุมชน
ความคิดเห็น
0 ความคิดเห็น
ยังไม่มีความคิดเห็นที่เผยแพร่ในภาษานี้
ส่งความคิดเห็น