มุกตลกฝืดๆ ในภาษาญี่ปุ่น - Dajare

มีประเภทของคำพ้องเสียงและเกมคำศัพท์ที่แตกต่างกัน ในภาษาญี่ปุ่นสิ่งนี้ยิ่งใหญ่ขึ้นไปอีก thanks to...

มีประเภทของคำพ้องเสียงและเกมคำศัพท์ที่แตกต่างกัน ในภาษาญี่ปุ่นสิ่งนี้ยิ่งใหญ่ขึ้นไปอีก thanks to สำนวนที่นับไม่ถ้วนและวิธีการอ่านคันจิที่หลากหลาย คำพ้องเสียงที่ไม่ดีในภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า dajare (駄洒落) ซึ่งยังสามารถหมายถึงเรื่องตลกที่อ่อนแอได้ การเรียนรู้คำพ้องเสียงที่ไม่ดีของญี่ปุ่นเหล่านี้ นอกจากจะทำให้คุณหัวเราะแล้ว ยังสามารถช่วยให้คุณพัฒนาขอบเขตของทักษะทางภาษาของคุณได้

คำพ้องเสียงอาจเป็นเกมคำศัพท์หรือการกระทำของการผสมคำ ยังมีสำนวนอีกชื่อหนึ่งเรียกว่า goroawase (語呂合わせ) ซึ่งหมายถึงการสัมผัสคำ เล่นกับคำ และยังหมายถึงคำพ้องเสียงด้วย คำนี้เป็นการรวมกันของคันจิคำว่า คำ (語), กระดูกสันหลัง (呂) และกริยา ผสม (合わせ) ยังมีคำศัพท์อีกคำหนึ่งสำหรับอ้างถึงคำพ้องเสียงและเกมคำศัพท์คือ kotobaasobi (言葉遊び) ซึ่งแปลตามตัวอักษรว่า เกมคำศัพท์

ในภาษาโปรตุเกส คำพ้องเสียงที่ไม่ดีมักจะสำรวจเสียงหรือคำที่คล้ายกัน และบางครั้งคำที่เหมือนกันซึ่งมีความหมายที่แตกต่างกัน ในภาษาญี่ปุ่น มีคำพ้องเสียงนับพันที่เกี่ยวข้องกับคำที่เหมือนกัน เนื่องจากภาษาญี่ปุ่นมีพยางค์น้อยเมื่อเทียบกับภาษาอื่น

จำนวนความคลุมเครือทางภาษาและลายลักษณ์อักษรที่มีให้สำหรับผู้พูดภาษาญี่ปุ่น ทำให้สามารถสร้างคำพ้องเสียงและเกมที่เกี่ยวข้องกับคำที่เราไม่เคยคิดมาก่อนได้ ในบทความนี้ เราจะให้ความสำคัญกับคำพ้องเสียงที่ไม่ดี (dajare) เราจะทิ้งภาพบางภาพกับการ์ตูนอื่นๆ ที่คุณควรลองเข้าใจด้วยตัวเอง xD

Trocadilhos ruins em japonês - DajareTrocadilhos ruins em japonês - Dajare

คำพ้องเสียงที่ไม่ดีในภาษาญี่ปุ่น – แย่จนถึงขั้นดี

บางครั้งเราไม่เห็นความตลกมากนักในคำพ้องเสียงของญี่ปุ่นเนื่องจากความแตกต่างของภาษา การสัมผัสคำและเรื่องตลกของเรานั้นแตกต่างกันมาก ในภาษาญี่ปุ่นดูเหมือนจะเป็นเกมคำศัพท์มากกว่า เรามาดูกันว่าคุณจะสามารถเข้าใจคำพ้องเสียงด้านล่างนี้ได้หรือไม่:

  • パンダの好きな食べ物は何ですか?
  • Panda no sukina tabemono wa nandesu ka?
  • อาหารที่โปรดปรานของแพนด้าคืออะไร?
  • คำตอบ – パンだ!- pan-da! (ขนมปัง)

คำพ้องเสียงแรกนั้นค่อนข้างคล้ายกับคำพ้องเสียงของบราซิล เราถามคำถามที่คำตอบสัมผัสคำหรือเหมือนกับคำถาม! PAN ในภาษาญี่ปุ่นคือขนมปัง และเราใช้ DA เป็นการยืนยันที่คล้ายกับคำว่า desu (です)

  • 先生:「Eu vou para Tokyo」を過去形にしなさい。/ 学生:「Eu vou para Edo」
  • Sensei: (…) O kako katachi ni shi nasai. Gakusei: (…);
  • ครู: แปลประโยค “ฉันจะไปโตเกียว” เป็นอดีต / นักเรียน: ฉันจะไปเอโดะ;

ในชั้นเรียนภาษาโปรตุเกส ครูขอให้นักเรียนแปลประโยค “ฉันจะไปโตเกียว” เป็นอดีต เขาตอบว่าฉันจะไปเอโดะ ซึ่งเป็นชื่อเดิมของโตเกียวในศตวรรษที่ผ่านมา ไม่ใช่คำพ้องเสียงที่เกี่ยวข้องกับภาษาญี่ปุ่น แต่เกี่ยวข้องกับญี่ปุ่นและยังเกี่ยวข้องกับภาษาอื่น!

  • 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
  • Kin’en nante kantanda yo. Watashi wa mou hyakukai hayatta ne
  • เลิกบุหรี่ง่ายนิดเดียว ฉันทำมาแล้วประมาณ 100 ครั้ง;

คำพ้องเสียงนี้ไม่จำเป็นต้องอธิบาย! นอกจากนี้ยังทำงานได้ดีในภาษาโปรตุเกสด้วย!

  • アルミ缶の上にあるみかん
  • arumi kan no ue ni aru mikan
  • ส้มในกระป๋องอลูมิเนียม;

Arumi kan หมายถึงกระป๋องอลูมิเนียม ในขณะที่ mikan หมายถึงส้ม

  • Nee, chanto ofuro haitteru? / คุณอาบน้ำเป็นประจำหรือไม่?
  • อาจสับสนกับ
  • Nee-chan a ofuro haitteru? / คุณอาบน้ำกับน้องสาวของคุณหรือไม่?
Trocadilhos ruins em japonês - Dajare

คำพ้องเสียงที่เกี่ยวข้องกับคำที่คล้ายกัน

มีคำพ้องเสียงที่ไม่ดีในภาษาญี่ปุ่นนับพันที่เกี่ยวข้องกับคำที่เหมือนกัน เรามาดูบางส่วนด้านล่างนี้:

  • イルカがいるか
  • iruka ga iruka?
  • มีปลาโลมาหรือไม่?

ทั้งคำว่า ปลาโลมา และคำถาม มีหรือไม่? คือ iruka ความแตกต่างเพียงอย่างเดียวอยู่ที่การเขียนคำว่าปลาโลมาที่เป็นคาตากานะ

  • スキーが好き 
  • suki ga suki
  • ฉันชอบเล่นสกี

สิ่งเดียวกันเกิดขึ้นกับคำว่าเล่นสกีและชอบที่เหมือนกัน

  • 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ! 
  • Futon ga oyama no kata made futtonda. Oya, maa!
  • ลอยไปทางภูเขา โอ้พระเจ้า!

ตัวอย่างเพิ่มเติมของคำที่คล้ายกันในประโยคหนึ่ง ครั้งนี้เรื่องนี้ไปไกลกว่านั้นและใช้ 2 คำพ้องเสียงในประโยคเดียว

  • パン 作ったくことある? 
  • Pan tsukutta koto aru
  • คุณเคยทำขนมปังหรือไม่?

หากคุณเขียนโดยไม่มีคันจิ หรือในกรณีที่กล่าวถึงคำถามนี้ในการสนทนา บุคคลนั้นอาจเข้าใจ: パンツ食ったことある? ซึ่งหมายถึง คุณเคยกินกางเกงในหรือไม่? 

  • 虫は無視する
  • Mushi wa mushi suru
  • เพิกเฉยต่อแมลง

คำพ้องเสียงอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับญี่ปุ่น

หากคุณศึกษาภาษาญี่ปุ่น คุณคงจะเคยคิดค้นหรือพบคำพ้องเสียงที่ไม่ดีในกลุ่ม Facebook หรือเครือข่ายสังคมที่เกี่ยวข้องกับภาษาญี่ปุ่นและโปรตุเกส เสียงพยัญชนะและสระของญี่ปุ่นนั้นคล้ายกับของโปรตุเกสมาก ดังนั้นคำศัพท์ญี่ปุ่นหลายคำจึงทำให้นึกถึงคำศัพท์ที่ตลกบางคำในโปรตุเกส ทำให้เกิดคำพ้องเสียงที่ไม่ดีมากมาย

กลุ่มที่มีชื่อเสียงในการทำเช่นนี้คือ Nihongo o benkyō suru hōhō! หากต้องการดู คุณจะหัวเราะจนตาย! หวังว่าคุณจะชอบบทความนี้ รู้จักคำพ้องเสียงที่ไม่ดีอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับภาษาญี่ปุ่นหรือไม่? ทิ้งไว้ในความคิดเห็นและแบ่งปันกับเพื่อนๆ! อ่านบทความอื่นๆ ด้านล่าง: 

Kevin Henrique

Kevin Henrique

ผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรมเอเชียที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี โดยเน้นญี่ปุ่น เกาหลี อนิเมะ และเกม เป็นนักเขียนและนักเดินทางที่เรียนรู้ด้วยตัวเอง มุ่งสอนภาษาญี่ปุ่น เคล็ดลับท่องเที่ยว และเรื่องน่าสนใจเชิงลึก

ชุมชน

ความคิดเห็น

0 ความคิดเห็น

ยังไม่มีความคิดเห็นที่เผยแพร่ในภาษานี้

ส่งความคิดเห็น

แสดงความคิดเห็นต่อบทความนี้

กำลังโหลดการตรวจสอบความปลอดภัย...

อย่าส่งลิงก์ embed หรือโฆษณา ความคิดเห็นจะผ่านระบบกันสแปมและแปลอัตโนมัติก่อนแสดงผล