Slechte woordspelingen in het Japans - Dajare

Er zijn verschillende soorten woordspelingen en spelletjes met woorden. In de Japanse taal is dit nog groter dankzij de...

Er zijn verschillende soorten woordspelingen en spelletjes met woorden. In de Japanse taal is dit nog groter dankzij de talloze uitdrukkingen en verschillende manieren om een ideogram te lezen. Slechte woordspelingen in het Japans worden dajare (駄洒落) genoemd, wat ook een zwakke grap kan betekenen. Het leren van deze slechte Japanse woordspelingen kan je, naast het laten lachen, helpen om de breedte van je taalkundige vaardigheden te verbeteren.

Een woordspeling kan een spel met woorden zijn of de handeling van het combineren van woorden. Er is zelfs een andere uitdrukking genaamd goroawase (語呂合わせ) die betekent rijmen, spelen met woorden en ook woordspeling. Dit woord is de samenvoeging van de ideogrammen voor woord (語), wervelkolom (呂) en het werkwoord combineren (合わせ). Er is ook een andere term om te verwijzen naar woordspelingen en spelletjes met woorden, namelijk kotobaasobi (言葉遊び) wat letterlijk betekent woordspel.

In het Portugees verkennen slechte woordspelingen vaak klanken of vergelijkbare woorden, en soms dezelfde woorden die verschillende betekenissen hebben. In het Japans zijn er duizenden woordspelingen met gelijke woorden, aangezien de Japanse taal weinig lettergrepen heeft in vergelijking met andere talen.

De hoeveelheid linguïstische en schriftelijke ambiguïteiten die beschikbaar zijn voor Japanse sprekers maakt het mogelijk om verschillende soorten woordspelingen en spelletjes met woorden te creëren die we ons nooit eerder hadden kunnen voorstellen. In dit artikel zullen we de nadruk leggen op slechte woordspelingen (dajare). We zullen ook enkele afbeeldingen met andere strips toevoegen die je zelf moet proberen te begrijpen. xD

Slechte woordspelingen in het Japans - Dajare

Slechte woordspelingen in het Japans – Zo slecht dat het goed is

Soms zien we niet veel humor in Japanse woordspelingen vanwege het taalverschil. Onze rijmen en grappen zijn heel anders, in het Japans lijkt het meer op een spel met woorden. Laten we kijken of je in staat bent om de onderstaande woordspelingen te begrijpen:

  • パンダの好きな食べ物は何ですか?
  • Panda no sukina tabemono wa nandesu ka?
  • Wat is het favoriete eten van de panda?
  • Antwoord – パンだ!- pan-da! (Brood)

De eerste woordspeling lijkt veel op de Braziliaanse woordspelingen. We stellen een vraag waarbij het antwoord rijmt of gelijk is aan de vraag! PAN in het Japans is brood, en we gebruiken DA als een bevestiging die lijkt op het werkwoord desu (です)。

  • 先生:「Eu vou para Tokyo」を過去形にしなさい。/ 学生:「Eu vou para Edo」
  • Sensei: (…) O kako katachi ni shi nasai. Gakusei: (…);
  • Docent: Zet de zin “Ik ga naar Tokyo” in de verleden tijd / Leerling: Ik ga naar Edo;

In de Portugese les vraagt de leraar een leerling om de zin “Ik ga naar Tokyo” in de verleden tijd te zetten. Hij antwoordt “Ik ga naar Edo”, wat de oude naam van Tokyo is in vroegere eeuwen. Het is geen woordspeling die met de Japanse taal te maken heeft, maar het heeft wel met Japan en een andere taal te maken!

  • 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
  • Kin’en nante kantanda yo. Watashi wa mou hyakukai hayatta ne
  • Stoppen met roken is gemakkelijk, ik heb het al zo’n 100 keer gedaan;

Deze woordspeling heeft geen uitleg nodig! Het werkt ook perfect in het Portugees!

  • アルミ缶の上にあるみかん
  • arumi kan no ue ni aru mikan
  • Een mandarijn in een aluminium blik;

Arumi kan betekent aluminium blik, terwijl mikan mandarijn betekent.

  • Nee, chanto ofuro haitteru? / Neem je regelmatig een bad?
  • Kan worden verward met
  • Nee-chan a ofuro haitteru? / Neem je een bad met je zus?
Slechte woordspelingen in het Japans - Dajare

Woordspelingen met vergelijkbare woorden

Er zijn duizenden slechte woordspelingen in het Japans met gelijke woorden, laten we er hieronder enkele bekijken:

  • イルカがいるか
  • iruka ga iruka?
  • Zijn er dolfijnen?

Zowel het woord dolfijn als de vraag bestaat? is iruka. Het enige verschil is de schrijfwijze van het woord dolfijn, dat in katakana staat.

  • スキーが好き 
  • suki ga suki
  • Ik hou van skiën

Hetzelfde geldt voor het woord skiën en houden van, die gelijk zijn.

  • 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ! 
  • Futon ga oyama no kata made futtonda. Oya, maa!
  • Vloogde naar de kant van de berg. Oh hemel!

Weer een voorbeeld van vergelijkbare woorden in een zin. Deze keer ging het verder en gebruikte het 2 woordspelingen in slechts één.

  • パン 作ったくことある? 
  • Pan tsukutta koto aru
  • Heb je ooit brood gemaakt?

Als je het zonder het kanji schrijft, of in dit geval deze vraag in een gesprek noemt, kan de persoon begrijpen: パンツ食ったことある? wat betekent heb je ooit een onderbroek gegeten? 

  • 虫は無視する
  • Mushi wa mushi suru
  • Negeer het insect

Andere woordspelingen met betrekking tot het Japans

Als je Japans studeert, heb je waarschijnlijk al een slechte woordspeling uitgevonden of gevonden in Facebookgroepen of sociale netwerken die betrekking hebben op de Japanse en Portugese talen. De Japanse fonemen lijken veel op die van het Portugees, dus verschillende Japanse woorden doen denken aan een grappig Portugees woord, waardoor zo verschillende slechte woordspelingen ontstaan.

Een beroemde groep die dit doet is Nihongo o benkyō suru hōhō! Als je een kijkje wilt nemen, ga je dood van het lachen! Ik hoop dat je van dit artikel hebt genoten. Ken je nog een andere slechte woordspeling met betrekking tot de Japanse taal? Laat het ons weten in de reacties en deel het met vrienden! Lees andere artikelen hieronder: 

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Specialist met meer dan 10 jaar ervaring in Aziatische cultuur, met focus op Japan, Korea, anime en games. Autodidact, schrijver en reiziger gericht op Japans leren, reistips en diepgaande curiositeiten.

Community

Reacties

0 reacties

Er zijn nog geen gepubliceerde reacties in deze taal.

Reactie verzenden

Reageer op dit artikel

Beveiligingscontrole laden...

Stuur geen links, embeds of reclame. Reacties gaan door anti-spam en automatische vertaling voordat ze verschijnen.