Dans cet article, nous allons parler de la célèbre chanson Tsubasa wo Kudasai (翼をください) qui signifie littéralement “s’il vous plaît donnez-moi des ailes”. Cette chanson a été écrite par le groupe Akaitori et lancée au Nemu Popular Festival qui a eu lieu en 1970 dans la ville de Shima à Mie. La chanson est devenue si célèbre qu’elle a fini par être placée dans des chorales et enseignée dans les écoles de tout le Japon, devenant une chanson connue de toute la population japonaise.
Nous recommandons de lire : Les écoles japonaises sont-elles identiques à celles des animes ? Comparaisons
Pendant très longtemps, cette chanson a été relancée dans divers albums par divers chanteurs. La chanson a même été le thème officiel de l’équipe de football lors de la Coupe du monde de 1998. “Tsubasa wo kudasai” est également apparue dans de nombreux animes comme Evangelion, Danganronpa, Nichijou, K-ON et bien d’autres. Voici la chanson ci-dessous chantée par Yui :
Paroles de la chanson
いま私の願いごとが かなうならば翼がほしい
この背中に鳥のように 白い翼つけてください
この大空に翼をひろげ 飛んで行きたいよ
悲しみのない自由な空へ 翼はためかせ 行きたい
子供の時 夢みたこと
今も同じ夢に見ている
この大空に翼をひろげ 飛んで行きたいよ
悲しみのない自由な空へ 翼はためかせ
この大空に翼をひろげ 飛んで行きたいよ
悲しみのない自由な空へ 翼はためかせ 行きたい
Romanisation de la chanson
Ima watashi no negaigoto ga kanau naraba tsubasa ga hoshii
Kono senaka ni tori no you ni shiroi tsubasa tsukete kudasai
Kono oozora ni tsubasa wo hiroge tonde yukitai yo
Kanashimi no nai jiyuu na sora he tsubasa hatamekase yukitai
Kodomo no doki yume mita koto Ima mo onaji yume ni miteiru
Kono oozora ni tsubasa wo hiroge tonde yukitai yo
Kanashimi no nai jiyuu na sora he tsubasa hatamekase yukitai
Kono oozora ni tsubasa wo hiroge Tonde yukitai yo
Kanashimi no nai jiyuu na sora he tsubasa hatamekase yukitai
Traduction de la chanson
Si maintenant mon souhait devenait réalité, je voudrais des ailes
Comme un oiseau, sur mon dos, s’il vous plaît, mettez des ailes blanches
Je veux ouvrir mes ailes et voler dans ces cieux
Je veux que mes ailes frémissent dans un ciel libre et sans tristesse
Ce que je rêvais quand j’étais enfant, maintenant, c’est le même rêve
Je veux ouvrir mes ailes et voler dans ces cieux
Je veux que mes ailes frémissent dans un ciel libre et sans tristesse
Je veux ouvrir mes ailes et voler dans ces cieux
Je veux que mes ailes frémissent dans un ciel libre et sans tristesse
Décomposition de la chanson
いま私の願いごとが かなうならば 翼がほしい
Ima watashi no negaigoto ga kanau naraba tsubasa ga hoshii
Si maintenant mon souhait devenait réalité, je veux des ailes !
- いま – 今 – maintenant;
- 私 – je;
- 願い事 – souhait, rêve, supplication;
- かなう – vrai (souhait), correspondre, être;
- ならば – si;
- 翼 – ailes;
- ほしい – je veux, je souhaite;
この背中に鳥のように 白い翼つけてください
Kono senaka ni tori no you ni shiroi tsubasa tsukete kudasai
Comme un oiseau, sur mon dos, s’il vous plaît, mettez des ailes blanches
- この – ce, ceci;
- 背中 – dos, derrière;
- 鳥 – oiseau;
- のように – comme un;
- 白ī – blanc;
- 翼 – ailes;
- つけて – attacher, joindre, ajouter, coller;
- ください – s’il vous plaît;
この大空に翼をひろげ 飛んで行きたいよ
Kono oozora ni tsubasa o hiroge tonde ikitai yo
Je veux ouvrir mes ailes et voler dans ces cieux
- この – ce, ceci;
- 大空 – 大空 – cieux, firmament
- 翼 – ailes;
- ひろげ – ouvrir, étendre, augmenter, déployer
- 飛んで – voler, sauter
- 行きたいよ – vouloir (verbe aller)
悲しみのない自由な空へ 翼はためかせ 行きたい
Kanashimi no nai jiyūna sora e tsubasa hatameka se ikitai
Je veux que mes ailes frémissent dans un ciel libre et sans tristesse
- 悲しみ – tristesse
- ない – non, sans, négatif
- 自由 – liberté, libre
- 空 – ciel
- ため – avantage, bénéfice, but, objectif
子供の時 夢みたこと 今も同じ夢に見ている
Kodomo no toki yumemita koto ima mo onaji yume ni mite iru
Ce que je rêvais quand j’étais enfant, je vois le même rêve maintenant
- 子供 – enfant
- 時 – temps, époque
- 夢 – rêve
- 今 – maintenant
- 同じ – même
- 見ている – je vois, voir
Communauté
Commentaires
0 commentaires
Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.
Envoyer le commentaire