Connaissez-vous la chanson Tsubasa wo Kudasai ?

Dans cet article, nous allons parler de la célèbre chanson Tsubasa wo Kudasai (翼をください) qui signifie littéralement "s'il...

Dans cet article, nous allons parler de la célèbre chanson Tsubasa wo Kudasai (翼をください) qui signifie littéralement “s’il vous plaît donnez-moi des ailes”. Cette chanson a été écrite par le groupe Akaitori et lancée au Nemu Popular Festival qui a eu lieu en 1970 dans la ville de Shima à Mie. La chanson est devenue si célèbre qu’elle a fini par être placée dans des chorales et enseignée dans les écoles de tout le Japon, devenant une chanson connue de toute la population japonaise.

Nous recommandons de lire : Les écoles japonaises sont-elles identiques à celles des animes ? Comparaisons

Pendant très longtemps, cette chanson a été relancée dans divers albums par divers chanteurs. La chanson a même été le thème officiel de l’équipe de football lors de la Coupe du monde de 1998. “Tsubasa wo kudasai” est également apparue dans de nombreux animes comme Evangelion, Danganronpa, Nichijou, K-ON et bien d’autres. Voici la chanson ci-dessous chantée par Yui :

Paroles de la chanson

いま私の願いごとが かなうならば翼がほしい
この背中に鳥のように 白い翼つけてください

この大空に翼をひろげ 飛んで行きたいよ
悲しみのない自由な空へ 翼はためかせ 行きたい

子供の時 夢みたこと
今も同じ夢に見ている

この大空に翼をひろげ 飛んで行きたいよ
悲しみのない自由な空へ 翼はためかせ

この大空に翼をひろげ 飛んで行きたいよ
悲しみのない自由な空へ 翼はためかせ 行きたい

Romanisation de la chanson

Ima watashi no negaigoto ga kanau naraba tsubasa ga hoshii
Kono senaka ni tori no you ni shiroi tsubasa tsukete kudasai

Kono oozora ni tsubasa wo hiroge tonde yukitai yo
Kanashimi no nai jiyuu na sora he tsubasa hatamekase yukitai

Kodomo no doki yume mita koto Ima mo onaji yume ni miteiru

Kono oozora ni tsubasa wo hiroge tonde yukitai yo
Kanashimi no nai jiyuu na sora he tsubasa hatamekase yukitai

Kono oozora ni tsubasa wo hiroge Tonde yukitai yo
Kanashimi no nai jiyuu na sora he tsubasa hatamekase yukitai

Traduction de la chanson

Si maintenant mon souhait devenait réalité, je voudrais des ailes
Comme un oiseau, sur mon dos, s’il vous plaît, mettez des ailes blanches

Je veux ouvrir mes ailes et voler dans ces cieux
Je veux que mes ailes frémissent dans un ciel libre et sans tristesse

Ce que je rêvais quand j’étais enfant, maintenant, c’est le même rêve

Je veux ouvrir mes ailes et voler dans ces cieux
Je veux que mes ailes frémissent dans un ciel libre et sans tristesse

Je veux ouvrir mes ailes et voler dans ces cieux
Je veux que mes ailes frémissent dans un ciel libre et sans tristesse

Décomposition de la chanson

いま私の願いごとが かなうならば 翼がほしい
Ima watashi no negaigoto ga kanau naraba tsubasa ga hoshii

Si maintenant mon souhait devenait réalité, je veux des ailes !

  • いま – 今 – maintenant;
  • 私 – je;
  • 願い事 – souhait, rêve, supplication;
  • かなう – vrai (souhait), correspondre, être;
  • ならば – si;
  • 翼 – ailes;
  • ほしい – je veux, je souhaite;
この背中に鳥のように 白い翼つけてください
Kono senaka ni tori no you ni shiroi tsubasa tsukete kudasai

Comme un oiseau, sur mon dos, s’il vous plaît, mettez des ailes blanches

  • この – ce, ceci;
  • 背中 – dos, derrière;
  • 鳥 – oiseau;
  • のように – comme un;
  • 白ī – blanc;
  • 翼 – ailes;
  • つけて – attacher, joindre, ajouter, coller;
  • ください – s’il vous plaît;
この大空に翼をひろげ 飛んで行きたいよ
Kono oozora ni tsubasa o hiroge tonde ikitai yo

Je veux ouvrir mes ailes et voler dans ces cieux

  • この – ce, ceci;
  • 大空 – 大空 – cieux, firmament
  • 翼 – ailes;
  • ひろげ – ouvrir, étendre, augmenter, déployer
  • 飛んで – voler, sauter
  • 行きたいよ – vouloir (verbe aller)
悲しみのない自由な空へ 翼はためかせ 行きたい
Kanashimi no nai jiyūna sora e tsubasa hatameka se ikitai

Je veux que mes ailes frémissent dans un ciel libre et sans tristesse

  • 悲しみ – tristesse
  • ない – non, sans, négatif
  • 自由 – liberté, libre
  • 空 – ciel
  • ため – avantage, bénéfice, but, objectif
子供の時 夢みたこと 今も同じ夢に見ている
Kodomo no toki yumemita koto ima mo onaji yume ni mite iru

Ce que je rêvais quand j’étais enfant, je vois le même rêve maintenant

  • 子供 – enfant
  • 時 – temps, époque
  • 夢 – rêve
  • 今 – maintenant
  • 同じ – même
  • 見ている – je vois, voir
Kevin Henrique

Kevin Henrique

Spécialiste avec plus de 10 ans d'expérience en culture asiatique, avec un focus sur le Japon, la Corée, les anime et les jeux. Autodidacte, écrivain et voyageur centré sur l'enseignement du japonais, les conseils de voyage et les curiosités profondes.

Communauté

Commentaires

0 commentaires

Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.

Envoyer le commentaire

Commenter cet article

Chargement de la vérification de sécurité...

N'envoyez pas de liens, d'embeds ni de publicité. Le commentaire passe par l'anti-spam et la traduction automatique avant d'apparaître.