Dans cet article, nous allons traduire la musique Niji no Kanatani de ReoNa, une musique qui est apparue dans le dernier épisode de Sword Art Online Alicization I. Dans cet article, nous allons voir les paroles de la musique et sa traduction, phrase par phrase, mot par mot.
Reona est une chanteuse et aussi une Cosplayer qui a débuté en 2018 en faisant la voix de la chanteuse Elsa Kanzaki du Spin Off de Sword Art Online Gun Gale Online. Elle chante également d’autres musiques présentes dans l’anime Sword Art Online.
Paroles de la musique Niji no Kanatani en Japonais
ひたひた零れる 赤い赤い錆色
わたしは煤けたブリキのひと
空っぽの身体に トクン トクン 脈打つ
あなたが悪い魔法を解いたのでしょう
おやすみ また逢える日まで
ずっと ずっと 穴の空いていた胸が
いまはこんなに痛いよ 痛いよ
深く 深く あなたが残した
この痛みが心なんだね
ふわふわ たてがみ 臆病風になびく
あなたがわたしを弱くしたの
時間は足早 心は裏腹
手を振り笑うけど 脚は震える
ずっと ずっと 強がっていただけだ
本当は ねえ 怖いよ 怖いよ
だけど行くよ あなたがくれたのは
弱さ見せない勇気なんかじゃない
何も見えない 聞こえもしない
物言わない案山子のままいられたら
この疼きも 何もかも 知らずに済んだはずなのに
ずっと ずっと 凍てついていた胸が
溶け出して ああ 痛いよ 痛いよ
でもね 行くよ たどり着く場所が
虹の彼方じゃなくたって
いいんだ きっと また逢えるから
また逢えるまで ねえ おやすみ
Paroles de la musique romanisées
hitahita koboreru akai akai sabiiro
watashi wa susuketa buriki no hito
karappo no karada ni tokun tokun myakuutsu
anata ga warui mahou wo toita no deshou
oyasumi mata aeru hi made
zutto zutto ana no aiteita mune ga
ima wa konna ni itai yo itai yo
fukaku fukaku anata ga nokoshita
kono itami ga kokoro nan da ne
fuwafuwa tategami okubyou kaze ni nabiku
anata ga watashi wo yowaku shita no
jikan wa ashibaya kokoro wa urahara
te wo furiwarau kedo ashi wa furueru
zutto zutto tsuyogatteita dake da
hontou wa nee kowai yo kowai yo
dakedo yuku yo anata ga kureta no wa
yowasa misenai yuuki nanka janai
nanimo mienai kikoe mo shinai
mono iwanai kakashi no mama iraretara
kono uzuki mo nanimo kamo shirazu ni sunda hazu na no ni
zutto zutto itetsuiteita mune ga
tokedashite aa itai yo itai yo
demo ne yuku yo tadoritsuku basho ga
niji no kanata janakutatte
iin da kitto mata aeru kara
mata aeru made nee oyasumi
Paroles en portugais
Goutte à goutte, rouge rouge rouille
Je suis un vieux homme de fer-blanc
Dans mon corps vide, j’entends des battements de cœur
Tu as dû briser le sortilège maléfique lancé sur moi
Bonne nuit, jusqu’à ce qu’on se revoie
Pendant très longtemps, ma poitrine avait un trou
Maintenant, ça fait si mal
Si profondément, le trou que tu as laissé
Cette douleur doit être ce que vous appelez “cœur”
Une crinière douce, bouge timidement
Tu m’as rendu très faible
Le temps file,
Je te fais un signe de la main avec un sourire, mais mes jambes tremblent
Pendant très longtemps, je ne faisais que parler dur
Mais la vérité est que j’ai si peur
Mais je vais parce que ce que tu m’as donné
Ce n’est pas le courage de cacher ta faiblesse,
Je ne vois rien, je n’entends rien
Si j’étais resté comme un épouvantail et silencieux
Ce battement et tout le reste, je n’ai pas besoin de savoir
Pendant très longtemps mon cœur était gelé
Maintenant il a commencé à dégeler, oh, c’est très douloureux
Mais je vais parce que tout va bien
Même si je me retrouve à un autre endroit que ce n’est pas
Au-delà de l’arc-en-ciel
Tout va bien, parce qu’on se reverra
D’ici là, bonne nuit
Traduisant la musique Niji no Kanatani
Je ne traduis pas les mots dans leur temps verbal, ni en détail. Je mets juste une signification de ce que le mot veut transmettre. Vous devez comprendre le temps verbal et autres détails grammaticaux de chaque mot.
ひたひた零れる赤い赤い錆色
hitahita koboreru akai akai sabiiro
Goutte à goutte, rouge rouge rouille
- ひたひた – constant, graduellement, suffisamment, rapidement, étroitement;
- 零れる – renverser, déborder, fuir, tomber dehors, devenir visible, s’échapper;
- 赤い – Rouge, écarlate, vermeil et beau;
- 錆色 – rouille;
わたしは煤けたブリキのひと
watashi wa susuketa buriki no hito
Je suis un vieux homme de fer-blanc
- わたし – Je;
- 煤けた – Suie, vieux;
- ブリキ – Feuille d’étain;
- ひと – Personne
空っぽの身体にトクントクン脈打つ
karappo no karada ni tokun tokun myakuutsu
Dans mon corps vide, j’entends des battements de cœur
- 空っぽ – Vide, vague et creux;
- 身体 – Corps, système physique, personne, corporel;
- トクントクン – Onomatopée de cœur;
- 脈打つ – Pulsater, battre;
あなたが悪い魔法を解いたのでしょう
anata ga warui mahou wo toita no deshou
Tu as dû briser le sortilège maléfique lancé sur moi
- あなた – Tu;
- 悪い – Mauvais;
- 魔法 – magie, sortilège;
- 解いた – dénouer, réveiller, dérouler, résoudre, dissiper, dissoudre, libérer;
- でしょう – Je pense, je me demande, n’est-ce pas? D’accord?
おやすみ また逢える日まで
oyasumi mata aeru hi made
Bonne nuit, jusqu’à ce qu’on se revoie
- おやすみ – Vacances, repos, bonne nuit;
- また – Encore, de plus;
- 逢える – Rencontrer;
- 日 – Jour;
- まで – Jusqu’à;
ずっと ずっと 穴の空いていた胸が
zutto zutto ana no aiteita mune ga
Pendant très longtemps, ma poitrine avait un trou
- ずっと – Toujours;
- 穴 – Trou;
- 空いていた – devenir vide, vider;
- 胸 – Poitrine;
いまはこんなに痛いよ 痛いよ
ima wa konna ni itai yo itai yo
Maintenant ça fait si mal
- いま – Maintenant;
- こんな – Très;
- 痛い – Fait mal, douleur;
深く 深く あなたが残した
fukaku fukaku anata ga nokoshita
Si profondément, le trou que tu as laissé
- 深く – Grave, intense, profond;
- 残した – A laissé derrière, réservé;
この痛みが心なんだね
kono itami ga kokoro nan da ne
Cette douleur doit être ce que vous appelez “cœur”
- この – Cette;
- 痛み – Douleur, tristesse, affliction;
- 心 – Cœur;
ふわふわ たてがみ 臆病風になびく
fuwafuwa tategami okubyou kaze ni nabiku
Une crinière douce, bouge timidement
- ふわふわ – Légèrement, joyeusement, mignon;
- たてがみ – Crinière, style de cheveux;
- 臆病 – lâche, timide, effrayé;
- 風 – Vent;
- 靡く- Courber, vibrer (avec le vent);
あなたがわたしを弱くしたの
anata ga watashi wo yowaku shita no
Tu m’as rendu très faible
- 弱くし – faible, devenir bas;
- 弱くしたの – J’ai affaibli;
時間は足早 心は裏腹
jikan wa ashibaya kokoro wa urahara
Le temps file, le cœur va à l’envers;
- 時間 – Temps, période;
- 足早 – Rapide, rapidement (passant le temps);
- 心 – Cœur;
- 裏腹 – Opposé, recul, contraire;
手を振り笑うけど 脚は震える
te wo furiwarau kedo ashi wa furueru
Je te fais un signe de la main avec un sourire, mais mes jambes tremblent
- 手 – Main;
- 振り – Vibration, balancement, comportement, prétention, mouvement;
- 笑う – Sourire;
- 脚 – pied, jambe;
- 震える – trembler, agiter, secouer;
ずっと ずっと 強がっていただけだ
zutto zutto tsuyogatteita dake da
Pendant très longtemps, je ne faisais que parler dur
- 強 – Fort;
本当は ねえ 怖いよ 怖いよ
hontou wa nee kowai yo kowai yo
Mais la vérité est que j’ai si peur
- 本当 – Vérité, certainement, vraiment, réalité, authentique;
- 怖い – effrayant, terrible;
だけど行くよ あなたがくれたのは
dakedo yuku yo anata ga kureta no wa
Mais je vais parce que ce que tu m’as donné
- だけど – Cependant;
- 行く – aller, se déplacer, procéder, passer, marcher;
- くれ – Assombrir, fin;
弱さ見せない勇気なんかじゃない
yowasa misenai yuuki nanka janai
Ce n’est pas le courage de cacher ta faiblesse
- 弱 – Peu. moins, légèrement moins, faiblesse;
- 見せない – Je ne vois pas, ne montre pas, n’exhibe pas;
- 勇気 – Courage;
- なんか – Choses comme, quelque chose comme ça;
何も見えない 聞こえもしない
nanimo mienai kikoe mo shinai
Je ne vois rien, je n’entends rien non plus
- 何も – Rien;
- 見えない – Je ne vois pas;
- 聞こえ – Je n’entends pas;
物言わない案山子のままいられたら
mono iwanai kakashi no mama iraretara
Si j’étais resté comme un épouvantail et silencieux
- 物言 – Parler, transmettre le sens, dire des choses, mode de parler, argumentation, objection, rumeur;
- 案山子 – Épouvantail, mannequin, figure;
- いられたら – Être, exister, rester;
この疼きも 何もかも 知らずに済んだはずなのに
kono uzuki mo nanimo kamo shirazu ni sunda hazu na no ni
Ce battement et tout le reste, je n’ai pas besoin de savoir
- この – Ce, cette;
- 疼き – douleur, pointe;
- 何もかも – n’importe quoi, presque tout;
- 知らず – ne pas avoir, affecté par, côté, ne pas savoir sur;
- 済んだ – finissant, concluant, se sentant dérangé, se sentant à l’aise;
- はず – Attente, s’attend à ce que ce soit, doit être;
ずっと ずっと 凍てついていた胸が
zutto zutto itetsuiteita mune ga
Pendant très longtemps mon cœur était gelé
- 凍て – Geler;
- 胸 – Poitrine (peut se référer au cœur);
溶け出して ああ 痛いよ 痛いよ
tokedashite aa itai yo itai yo
Maintenant il a commencé à dégeler, oh, c'est très douloureux
- 溶け – Fondre, fusionner, dissoudre;
- 出して – Sortir, partir;
- 痛い – Fait mal;
でもね 行くよ たどり着く場所が
demo ne yuku yo tadoritsuku basho ga
Mais je vais parce que tout va bien, arrivant à un endroit
- でも – mais;
- たどり着く- arriver (après un effort), finalement atteindre, trouver le chemin;
- 場所 – Endroit;
虹の彼方じゃなくたって
niji no kanata janakutatte
Au-delà de l’arc-en-ciel
- 虹 – Arc-en-ciel;
- 彼方 – Forme;
いいんだ きっと また逢えるから
iin da kitto mata aeru kara
Tout va bien, parce qu’on se reverra
- きっと – certainement, sévèrement;
また逢えるまで ねえ おやすみ
mata aeru made nee oyasumi
D’ici là, bonne nuit
- また – Encore, de plus, aussi;
- おやすみ – Bonne nuit, vacances, repos;

Communauté
Commentaires
0 commentaires
Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.
Envoyer le commentaire