Nuki kotoba [い抜き言葉] - En retirant le [い] et [ら] du japonais familier

Dans cet article, je vais vous donner un conseil très important pour rendre votre japonais plus naturel. Les Japonais...

Dans cet article, je vais vous donner un conseil très important pour rendre votre japonais plus naturel. Les Japonais enlèvent couramment la lettre i [い] de certains verbes, et cela s’appelle le I nuki kotoba [い抜き言葉] ou le ra nuki kotoba [ら抜き言葉].

L’omission de la lettre i [い] ou ra [ら] se produit dans diverses constructions grammaticales, et principalement à la fin de celles-ci. C’est une façon d’abréger les mots et elle est probablement liée aux vices de langage, c’est pourquoi elle est traitée comme quelque chose d’informel.

Les Japonais omettent ces mots lorsqu’ils souhaitent créer une atmosphère de proximité avec des amis proches par e-mail, messages, réseaux sociaux et blogs. La même chose arrive parfois lorsque les particules [は] et [を] sont omises.

Nuki kotoba [い抜き言葉] - Tirando o [い] e [ら] do japonês casual

I Nuki Kotoba [い抜き言葉] e RA NUKI KOTOBA [ら抜き言葉]

Dans le I Nuki Kotoba [い抜き言葉], vous devez retirer la lettre i [い] des expressions et des verbes. Vous pouvez suivre les modèles et exemples ci-dessous. En gros, le [teiru] devient [teru] et le [deiru] devient [deru].

  • 「ている」→ 「てる」
  • 「でいる」→ 「でる」
  • 「しています」→「してます」
  • 「いました」→「ました」
  • 「いられなかった」→「られなかった」
  • 「している」→「してる」
  • 「きている」→「きてる」
  • 「いきます」→「きます」

Dans le cas du “ra” [ら], il est omis dans les verbes potentiels qui se terminent par rareru [られる] pour devenir simplement reru [れる]. Voyez les exemples ci-dessous :

  • 「食べられる」 → 「食べれる」
  • 「喋られる」 → 「喋れる」
  • 「教えられる」→ 「教えれる」
  • 「見られる」→「見れる」

Palavras japonesas sendo omitidas das frases

Pour compléter l’article, nous allons montrer en pratique comment les Japonais omettent généralement des mots dans leurs phrases en utilisant quelques exemples ci-dessous. J’espère que vous avez apprécié les conseils de l’article. Nous remercions pour les commentaires et les partages.

Tout d’abord, nous avons la phrase écrite de manière standard et formelle, en dessous nous avons la phrase parlée couramment entre les Japonais de manière informelle. Remarquez que non seulement le i [い] ou [ら] sont cachés, mais aussi certains mots et particules.

1 – Dans le premier exemple, quelqu’un dit qu’il est au téléphone avec un ami.

今、友達と電話をしています
Ima, tomodachi to denwa o shite imasu;

VIRA

友達と電話してます。
Tomodachi to denwa shitemasu;

2 – Dans le deuxième exemple, quelqu’un regardait la télévision plus tôt.

さっきはテレビを見ていました。
Sakki wa terebi o mite imashita.

VIRA

さっきテレビ見てました。
Sakki terebi mitemashita.
Kevin Henrique

Kevin Henrique

Spécialiste avec plus de 10 ans d'expérience en culture asiatique, avec un focus sur le Japon, la Corée, les anime et les jeux. Autodidacte, écrivain et voyageur centré sur l'enseignement du japonais, les conseils de voyage et les curiosités profondes.

Communauté

Commentaires

0 commentaires

Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.

Envoyer le commentaire

Commenter cet article

Chargement de la vérification de sécurité...

N'envoyez pas de liens, d'embeds ni de publicité. Le commentaire passe par l'anti-spam et la traduction automatique avant d'apparaître.