L'habitude de demander des excuses dans la société japonaise

Dans la société japonaise, la culpabilité est un sentiment enraciné par des facteurs historiques et culturels, de sorte...

Dans la société japonaise, la culpabilité est un sentiment enraciné par des facteurs historiques et culturels, de sorte que toutes les relations sociales finissent par être « baignées » par un langage ambigu qui cherche à éviter à tout prix d’offenser autrui et, par conséquent, d’échapper à la culpabilité. C’est de là que proviennent les excuses.

L’excès de demandes d’excuses est, dans ce sens, le résultat de la difficulté avec laquelle les Japonais gèrent ou tentent de gérer le problème de la culpabilité, tout comme la problématique de l’excès de politesse, qui peut être observée dans des contextes où même les célébrations, les remerciements et les contemplations cérémonielles devraient être le cœur émotionnel de la situation.

Par conséquent, nous voyons souvent des mots tels que sumimasen ayant des usages et des significations différents, étant donné qu’il s’agit d’un mot qui couvre diverses traductions, devenant un remerciement ou une demande de permission.

Cliquez ici et lisez notre article qui présente 23 façons de s’excuser en japonais !

Por que o japonês tem 50 Palavras para chuva?

Dans cet article, nous comprendrons les raisons qui ont amené le peuple japonais à s’attacher à l’usage des expressions d’excuses au quotidien. Nous expliquerons également l’origine du sentiment de culpabilité chez les Japonais.

Samouraïs : l’origine du sentiment de culpabilité

Bushido – 武士道 – O caminho Samurai

LesSamouraïs furent des Japonais qui luttaient constamment dans des batailles pour le territoire, guidés par des valeurs morales d’honneur, d’obéissance et de respect envers un seigneur féodal. Figures courageuses, vouées au respect de la hiérarchie, à la discipline et à la loyauté. En déshonorant leurs engagements, ils s’automutilaient dans une pratique appelée Seppuku (ou Harakiri). La coupe de leur propre ventre et, par conséquent, le suicide, étaient la seule façon que certains samouraïs croyaient pouvoir compenser une conduite déshonorante.

Cette pratique a perduré plus longtemps, même avec la fin des samouraïs et de la période féodale, lorsque pendant la Seconde Guerre mondiale, des pilotes d’avions-suicides ont attaqué Pearl Harbor. Ceux-ci, à leur tour, furent connus sous le nom de « kamikaze » (vents divins, traduction littérale). Depuis les temps les plus reculés, les valeurs issues de la culture des samouraïs et du bushido (le code éthique des samouraïs) sont restées présentes dans le quotidien du Japon moderne, de sorte que jusqu’à aujourd’hui il est difficile, pour un Japonais, de faire face à la culpabilité ou au sentiment de déshonneur devant un supérieur.

Ainsi, nous pouvons croire que l’origine du sentiment de culpabilité peut provenir d’habitudes enracinées tout au long de la période féodale.

Les demandes d’excuses dans les anime et les mangas

Alice in Borderland - Alice in Borderland

Dans les anime et les mangas, il est très courant d’entendre les personnages dire « gomen nasai », « gomen ne », « sumimasen » ou encore « suman ». Il est fort probable que ce soient les mots les plus fréquents dans un anime, aux côtés des vocables de gratitude, tels que « arigatou » et « doumo », qui sont aussi constamment insérés dans les dialogues.

La culture pop reflète souvent la réalité. Dans le cas spécifique des demandes d’excuses, il n’est pas exagéré d’affirmer que les anime sont assez fidèles à ce qui se passe réellement dans les relations sociales de la vie réelle. En demandant de l’aide, en sollicitant une information, en remerciant, en envahissant l’espace personnel d’autrui, en entrant dans un endroit ou simplement en demandant de ne pas être considéré comme une gêne, nous entendrons toujours un sumimasen.

Une autre situation d’utilisation fréquente des excuses est lorsque les Japonais présentent des excuses pour quelque chose qu’ils n’ont pas encore fait ou qu’ils pensent que l’autre pourrait, pour une raison quelconque, détester (sans nécessairement en être certains).

Trop de mots pour s’excuser

Desculpas - Japoneses e o hábito de pedir desculpas

Le japonais est une langue qui compte une quantité gigantesque de synonymes. Il existe d’innombrables mots ayant le sens de « pardon », avec quelques différences selon le contexte d’utilisation et la manière de communiquer.

Ci-dessous, nous verrons une liste de quelques termes qui indiquent une demande d’excuses :

  • Sumimasen
  • Gomen nasai
  • Sumimasen ne
  • Sumimasen deshita
  • Sumanai
  • Suman
  • Gomen ne
  • Gomen
  • Sumahen
  • Moshiwake Arimasen
  • Moshiwake Gozaimasen
  • Moshiwakenai desu
  • Moshiwakenai

Et alors ? Vous avez aimé l’article ? Alors aimez, commentez et partagez !

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Spécialiste avec plus de 10 ans d'expérience en culture asiatique, avec un focus sur le Japon, la Corée, les anime et les jeux. Autodidacte, écrivain et voyageur centré sur l'enseignement du japonais, les conseils de voyage et les curiosités profondes.

Communauté

Commentaires

0 commentaires

Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.

Envoyer le commentaire

Commenter cet article

Chargement de la vérification de sécurité...

N'envoyez pas de liens, d'embeds ni de publicité. Le commentaire passe par l'anti-spam et la traduction automatique avant d'apparaître.