Kokuhaku e Tsukiatte Kudasai - Déclaration et fréquentation au Japon

L'art de se déclarer ou de confesser son amour au Japon est connu sous le nom de Kokuhaku [告白] alors que dans le cas...

L’art de se déclarer ou de confesser son amour au Japon est connu sous le nom de Kokuhaku [告白] alors que dans le cas d’inviter une personne à sortir ou à sortir ensemble après s’être déclaré, on utilise Tsukiatte kudasai [付き合ってください].

Précédemment, nous avons parlé des différentes manières de dire je t’aime en japonais. Dans cet article, nous allons parler de ces deux petits mots essentiels qui mènent depuis la déclaration de sentiments jusqu’à la relation amoureuse en japonais.

Les Japonais ont un peu de mal quand il s’agit de se déclarer. La plupart du temps, le plus grand ennemi est la “timidité”. Au Japon, il n’est pas rare que les filles confessent leur amour aux garçons, donc cet article est pour tout le monde.

Kokuhaku [告白] – Confesser son amour en japonais

Kokuhaku [告白] signifie littéralement “confession”, et c’est fait lorsqu’un homme ou une femme déclare son amour à une autre personne, et espère commencer à sortir avec cette personne juste après. Le mot peut aussi signifier reconnaissance et même confession.

Le mot Kokuhaku est composé de l’idéogramme [] qui signifie révéler, raconter, informer et annoncer, avec l’idéogramme de la couleur blanche [] qui donne aussi l’idée de parler et d’innocence. La teneur du mot n’est pas toujours romantique.

À l’Occident, il est courant que les gens commencent à sortir ensemble sans aucune déclaration d’amour. Les Japonais, eux, trouvent nécessaire d’exprimer leurs vrais sentiments avant de commencer une relation. Cela ne signifie pas qu’il est nécessaire de se déclarer pour obtenir un rendez-vous.

Vous pouvez vous faire ami avec la personne, sortir un peu avec elle, et finalement trouver le courage de vous déclarer. Quand cela se produit, et si vous êtes correspondé, vous sortez officiellement ensemble.

Une grande partie des relations amoureuses japonaises sont entre amis qui ont eu beaucoup de contacts. Il est vraiment difficile de se déclarer à une personne que vous ne connaissez pas bien, mais cela ne signifie pas que ce soit impossible.

Kokuhaku e Tsukiatte Kudasai - Declaração e Namoro no Japão

Phrases pour confesser son amour en japonais

La forme la plus basique de se confesser est de dire :

  • 好きです。付き合ってください。
  • すきです。つきあってください。
  • Sukidesu. Tsukiattekudasai;
  • Je t’aime, on peut commencer à sortir ensemble ?

Cette expression est bien informelle, bien sûr que vous ne direz pas seulement cela. Vous pouvez dire quelque chose de plus complet comme anata no koto ga dai suki desu [あなたのことが大好きです]. Cette expression a l’ajout de pronoms et de l’expression koto [事].

Le koto dans la phrase augmente le pouvoir de la déclaration en disant quelque chose comme : “j’aime tout chez vous”. Cette expression laisse clair que vous aimez profondément la personne de façon romantique, montrant un amour sincère, qui se concentre sur la qualité et l’intérieur de la personne.

Certains adultes se déclarent déjà en disant :

  • 結婚を前提にお付き合いさせてください
  • kekkon o zentei ni otsukiai sasetekudasai

Cela signifie : “J’aimerais avoir une relation avec vous, avec l’objectif d’un mariage éventuel.” Beaucoup trouvent une perte de temps de sortir avec quelqu’un sans planifier un mariage. Ne pensez même pas à dire cela à des inconnus !

Si la personne rejette vos sentiments ou refuse de sortir ou de sortir avec vous, cela signifie clairement que vous avez eu un refus. Avoir un refus en japonais est furareru [振られる] où littéralement elle a flotté votre… Parfois, une personne peut mettre du temps à répondre à vos sentiments, elle peut réfléchir au cas. Préparez-vous pour le furareru.

Kokuhaku e Tsukiatte Kudasai - Declaração e Namoro no Japão

Tsukiatte kudasai [付き合ってください] – Demande de relation en japonais

 L’expression tsukiatte kudasai [付き合ってください] est une demande de relation. Remarquez que avec l’expression kudasai se réfère à une demande, un s’il vous plaît, voulez-vous sortir avec moi ? Ou voulez-vous sortir avec moi ?

Le verbe tsukiau [付き合う] outre le fait de signifier sortir ensemble, transmet une idée de socialiser, s’associer, tenir compagnie, aller ferme avec, continuer avec, accompagner avec, s’engager avec et des choses du genre. C’est un mot bien large.

Il est important de faire attention au verbe “tsukiau“. Alors que la définition large est “socialiser”, le sens change beaucoup selon le contexte. Le sens principal est “accompagner quelqu’un quelque part”, sans aucune implication romantique.

Parler tsukiatte kudasai sans dire vos sentiments, peut finir par sonner comme avoir un rendez-vous ou sortir quelque part ensemble sans implication romantique ou comme un test.

Le verbe tsukiau est aussi utilisé pour indiquer que 2 personnes sortent ensemble. Voir quelques exemples de phrases :

  • あの二人,付き合ってるでしょう.
  • futari ano, tsukiatteru deshou
  • Ceux-là ? Je pense qu’ils sont un couple.
  • つきあっている人がいますか?
  • tsuki atte iru hito ga imasu ka
  • Est-ce que vous sortez avec quelqu’un ?

Le verbe tsukiau peut aussi être utilisé pour d’autres choses en dehors de la relation. Par exemple, vous pouvez utiliser le verbe pour exprimer que vous épargnez, supportez et des choses du genre.

declaração

Deeto [デ ー ト] – Sortir pour un rendez-vous en japonais

Une autre façon de parler de relation en japonais serait à travers le mot deeto [デ ー ト] qui dérive du mot anglais “data”. Ce mot peut se référer à la fois à un rendez-vous et à une relation, comme le mot tsukiatte.

Vous pouvez vous demander s’il y a une différence entre “deeto” et “tsukiau“. Eh bien, deeto serait utilisé pour certains rendez-vous occasionnels avec quelqu’un, alors que “tsukiau” implique une relation plus profonde avec cette personne.

Le mot a été introduit pour la première fois dans la langue japonaise à la fin du XIXe siècle et est devenu populaire parmi les jeunes de la classe moyenne au cours du XXe siècle. Il a été utilisé pour exprimer le jour et l’heure auxquels un homme et une femme décident de se rencontrer.

L’introduction de la culture américaine de sortie a été un choc culturel, car auparavant, les Japonais ne sortaient pas occasionnellement, mais toujours avec la mentalité du mariage. Voir quelques phrases intéressantes ci-dessous :

  • デートする
  • deeto suru
  • sortir pour un rendez-vous
  • デートに行ってくれますか?
  • deeto no itte kuremasen ka
  • Voulez-vous aller à un rendez-vous ?
  • 付き合うまで何回デートする?
  • tsukiau made nan kai deeto suru?
  • Combien de rendez-vous avant une relation ?
Kokuhaku e Tsukiatte Kudasai - Declaração e Namoro no Japão

Japonais déclarant leur amour

Il est nécessaire d’avoir beaucoup de courage pour déclarer son amour, les Japonais ne sont pas non plus bons là-dedans. Selon la recherche réalisée sur “Kokuhaku” conduite par Unilever en 2011. Sur les 300 personnes interrogées, 79% d’entre elles ne parviennent pas à confesser leur amour, parce qu’elles ne savent pas ce que la personne pense d’elles, ou parce qu’elles n’ont pas confiance en elles-mêmes. Je pense que la plupart ont peur d’avoir un furareru.

La plupart ont convenu qu’ils confesseraient leur amour s’ils étaient pleinement certains qu’ils seraient acceptés. Parmi ceux qui ont déclaré leur amour, seulement 21% l’ont regretté. Alors que 52% ont regretté de ne pas avoir confessé leur amour.

Un autre problème entre les Japonais, c’est que la plupart d’entre eux se déclarent d’une manière inattendue, voire effrayante pour les femmes. Il y a beaucoup de rapports de filles qui ont reçu une confession de personnes avec qui elles n’ont jamais parlé ou même, qu’elles n’ont jamais vues de leur vie.

kokuhaku

Attention à ne pas faire quelques bêtises au moment de se déclarer. Il y a quelques petites règles que vous pouvez garder à l’esprit avant de confesser votre amour :

  • Ne jamais confesser par message texte.
  • Ne jamais révéler trop de choses que vous savez sur l’autre personne. Cela peut l’effrayer.
  • Évitez de faire une confession publique.
  • Si vous êtes un étranger et ne connaissez pas la personne. Ne donnez pas de fleurs.

Ci-dessous, nous avons quelques vidéos de certains Japonais qui ont réalisé leur Kokuhaku en public :

Je ne sais pas si c’est bien clair, mais que vous soyez homme ou femme, si vous aimez quelqu’un, faites le Kokuhaku. Merci d’avoir lu notre article, j’espère que vous avez aimé, je remercie d’avance tous les commentaires et partages.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Spécialiste avec plus de 10 ans d'expérience en culture asiatique, avec un focus sur le Japon, la Corée, les anime et les jeux. Autodidacte, écrivain et voyageur centré sur l'enseignement du japonais, les conseils de voyage et les curiosités profondes.

Communauté

Commentaires

0 commentaires

Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.

Envoyer le commentaire

Commenter cet article

Chargement de la vérification de sécurité...

N'envoyez pas de liens, d'embeds ni de publicité. Le commentaire passe par l'anti-spam et la traduction automatique avant d'apparaître.