La culture japonaise est millénaire et pleine de superstitions de chance et de malchance. Historiquement, on croyait que tout pouvait être influencé pour le bien et le mal avec l’aide d’amulettes, d’actions, de nombres et d’autres choses liées à la chance. Un autre facteur intéressant est les kanji ou idéogrammes de la langue japonaise qui peuvent exprimer des idées et des significations différentes. Cela a abouti à une langue pleine de mots pour la chance, chacun pour une occasion donnée. Dans cet article, nous allons apprendre diverses façons de dire “chance” en japonais.
Il est intéressant d’analyser les mots liés à la chance, car nous pouvons remarquer qu’ils ont des liens avec divers autres mots qui sont ou non littéralement liés à la chance et à la malchance. Des mots comme bonheur, sécurité, prospérité, etc. Cet article est très intéressant surtout pour ceux qui apprennent le japonais ou pour ceux qui veulent satisfaire leur curiosité.
Nous recommandons également de lire :
- Yeux Sanpaku – Superstition, Mort et Signification
- Superstitions Japonaises – Malchance et chance au Japon

Fuku – 福 – Chance en japonais
Fuku est un nom commun qui signifie bonne chance et aussi un idéogramme (福) qui signifie bénédiction, fortune, chance et richesse. Son kanji est utilisé dans des dizaines de mots qui décrivent le bonheur ou des choses liées à la chance. Par exemple, un Fukubukuro est un “sac de la chance” traditionnellement vendu au Nouvel An japonais, contenant des articles mystérieux.
Lire également : Fukubukuro – Sacs de la chance
Voyez quelques mots dérivés et écrits avec le kanji de fuku ci-dessous :
- 福祉 – fukushi – bien-être, assurance ;
- 福音 – fukuin – bonne nouvelle, évangile, bonnes nouvelles ;
- 福岡 – fukuoka – (Nom d’une ville) ;
- 福引 – fukubiki – loterie ;
- 福寿 – fukujyu – longue vie, bonheur ;
- 福徳 – fukutoku – fortune, bonheur et prospérité ;

Engimono – 縁起物 – Amulete de la chance
Engimono signifie “amulete de la chance ou talisman”. C’est un terme générique pour décrire toute chose ou objet considéré comme porteur de chance, comme une poupée Daruma. Ce mot peut couvrir plusieurs choses comme de la nourriture, des sacs, des poupées, des fruits, des fleurs, de l’encens, de la musique, etc. Tout ce qui peut apporter une bonne chance peut être appelé Engimono ou littéralement des choses de chance.

Ungaii – 運がいい – Adjectif
Ungaii est un adjectif pour décrire quelque chose ou quelqu’un qui est chanceux. Son idéogramme (運 – un) signifie fortune, chance, destin, avancement, progrès et est également utilisé dans des mots liés à la chance.
- 運命 – unmei – destin ;
- 運良く – unyoku – heureusement ;
- 運勢 – unsei – fortune, chance ;
Tsuiteru – 付いてる – Verbe
Tsuiteru est un verbe utilisé pour décrire l’état d’avoir de la chance. La forme négative du verbe, Tsuitena signifie malchance ou ne pas avoir de chance. Le verbe signifie aussi être attaché, avoir, être inclus, contenir et être dans un état.

Rakkii – ラッキー – Luck
Rakki est la chance dérivée du mot “Luck” de la langue anglaise. C’est utilisé occasionnellement au Japon. Si vous dites “chance” en anglais, beaucoup comprendront.
Nous recommandons également de lire :
- 5円 – Goen la pièce porte-bonheur
- Maneki Neko – Le chat porte-bonheur
- Signification des cadeaux au Japon – Ce qui est possible et ce qui ne l’est pas ?
Yatta – やった – Quelle chance !
Yatta signifie “Aeee !” Il est couramment utilisé pour exprimer un sentiment soudain de bonheur. Par exemple, si vous gagnez à la loterie, vous pouvez dire yatta ! Une de ses traductions possibles est “chance !”

Autres façons de dire “Chance” en Japonais
Pour conclure l’article, nous allons laisser d’autres mots qui signifient “chance” en japonais et quelques articles liés. Certains d’entre eux sont :
- 吉 – kichi – Un autre mot et kanji qui signifie bonne chance ou bonne fortune
- 幸せ – shiawase – Signifie bonheur, mais donne l’idée de chance dans certaines occasions ;
- 不運 – fuun – Signifie malchance ;
Communauté
Commentaires
0 commentaires
Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.
Envoyer le commentaire