D’emblée, il est impossible d’ignorer la force du marketing japonais dans les grandes villes comme Tokyo et Osaka. Le mot « マーケティング » (maaketingu) apparaît déjà dans les premières conversations sur les affaires. Ce n’est pas seulement une traduction, mais un concept qui a pris vie par lui-même au Japon. Là-bas, le marketing ne se limite pas à vendre un produit, mais implique de construire des relations de confiance et de comprendre profondément le consommateur.
Avez-vous déjà entendu parler de « 顧客志向 » (kokyaku shikou) ? Littéralement, cela signifie « orientation client ». Cette expression est à la base de toute la stratégie japonaise et va bien au-delà du simple « focus client » que nous utilisons en Occident. Ils veulent vraiment savoir comment ils peuvent faciliter la vie de celui qui est de l’autre côté du comptoir. Maintenant, vous voulez connaître d’autres termes et curiosités de cet univers ? Continuez à lire.
Lire aussi : Guide – Comment gagner de l’argent avec le japonais

Principaux termes de marketing en japonais que vous devez connaître
Si vous avez l’intention de travailler dans le marketing au Japon ou simplement de consommer du contenu sur le sujet, vous serez confronté à une série de mots curieux, mélangeant anglais, kanji et hiragana. Allons droit au but :
- プロモーション (puromōshon) – Promotion. Utilisé aussi bien pour les promotions de vente que pour la diffusion de marques ou d’événements.
- ブランディング (burandingu) – Branding. Ce terme est très en vogue ces dernières années, se concentrant sur la construction d’une identité forte.
- ターゲット (tāgetto) – Target, ou public cible. C’est là qu’une différence intéressante apparaît : les Japonais ont tendance à détailler des profils très spécifiques, allant jusqu’à créer des noms et des histoires pour chaque « persona ».
- 広告 (koukoku) – Publicité. Peut apparaître dans des contextes d’annonces, de campagnes ou de médias traditionnels et numériques.
- 戦略 (senryaku) – Stratégie. Il ne s’agit pas seulement de choisir un chemin, mais de monter un véritable plan de bataille, presque comme aux échecs.
- 市場調査 (shijou chousa) – Étude de marché. Une étape prise très au sérieux, car le consommateur japonais a tendance à être exigeant et minutieux.
- 販売促進 (hanbai sokushin) – Incitation à la vente. Vous connaissez ces coupons, cadeaux et programmes de points ? Tout cela entre ici.

L’impact de la culture japonaise sur le vocabulaire du marketing
Il est impossible de comprendre les termes de marketing en japonais sans considérer le contexte culturel. Le Japon accorde une grande valeur au concept de « 信頼 » (shinrai), ou confiance. Par conséquent, la communication a tendance à être moins agressive et plus subtile, en privilégiant le respect et la réputation. Les marques qui abusent de l’autopromotion sont souvent vues comme arrogantes, ce qui passe très mal par là-bas.
Un autre mot récurrent est « おもてなし » (omotenashi), qui évoque l’hospitalité authentique. Il ne suffit pas d’offrir un bon service : les marques cherchent à ravir et à surprendre le client. Cela apparaît même dans des campagnes simples, comme des cadeaux créatifs dans les supermarchés ou de petits détails de service personnalisé.

Vocabulaire du Marketing Digital et Stratégies
Le Japon a adopté les réseaux sociaux et le marketing numérique, mais à sa manière. Plusieurs termes en anglais ont été « japonisés » et ont pris une nouvelle vie :
- インフルエンサー (infurūensā) – Influenceur. De plus en plus de marques utilisent des influenceurs pour atteindre des niches spécifiques, principalement sur des plateformes comme LINE et Twitter.
- バズる (bazuru) – Devenir viral. Littéralement, « faire du buzz ». Quand quelque chose « bazuru », cela signifie qu’il a fait un carton sur internet japonais.
- リーチ (rīchi) – Reach (portée). Mesurer le reach des campagnes est essentiel, mais toujours avec un focus sur l’engagement réel, pas seulement les chiffres.
- エンゲージメント (engējimento) – Engagement. Comme partout ailleurs dans le monde, mais avec un soin supplémentaire pour éviter les commentaires négatifs, car la réputation numérique pèse beaucoup.
Liste des Mots de Marketing en Japonais
- マーケティング (maaketingu) – Marketing
- プロモーション (puromōshon) – Promotion
- ブランディング (burandingu) – Branding (Gestion de marque)
- ターゲット (tāgetto) – Public cible / target
- 広告 (koukoku) – Publicité / annonce
- 戦略 (senryaku) – Stratégie
- 市場調査 (shijou chousa) – Étude de marché
- 販売促進 (hanbai sokushin) – Incitation à la vente / promotions
- インフルエンサー (infurūensā) – Influenceur
- バズる (bazuru) – Devenir viral / faire un carton
- リーチ (rīchi) – Reach (portée numérique)
- エンゲージメント (engējimento) – Engagement
- キャンペーン (kyanpēn) – Campagne (de marketing, de vente ou de publicité)
- コンテンツ (kontentsu) – Contenu (en particulier pour le marketing numérique)
- SEO (エスイーオー, esuīō) – Optimisation pour les moteurs de recherche
- SEM (エスイーエム, esuīemu) – Marketing pour les moteurs de recherche
- リスティング広告 (risutingu koukoku) – Annonce de liste / search ads
- コンバージョン (konbājon) – Conversion (dans un entonnoir de vente)
- クリック率 (kurikku ritsu) – Taux de clics (CTR)
- ランディングページ (randingu pēji) – Landing page
- パーソナ (pāsona) – Persona (personnage semi-fictif du public)
- リード (rīdo) – Lead (client potentiel)
- ターゲティング (tāgetingu) – Segmentation / targeting
- データ分析 (dēta bunseki) – Analyse de données
- KPI (ケーピーアイ, kēpīai) – Indicateur clé de performance
- ROI (アールオーアイ, āruōai) – Retour sur investissement
- オウンドメディア (oundo media) – Owned media / média possédé (ex: blog de la marque)
- アーンドメディア (āndo media) – Earned media / média spontané
- ペイドメディア (peido media) – Paid media / média payant
- ベンチャー (benchā) – Venture / startup
- スタートアップ (sutātoappu) – Startup
- ピボット (pibotto) – Pivoter (changer la direction de l’entreprise)
- アントレプレナー (antorepurenā) – Entrepreneur (version « chic » de l’anglais entrepreneur)
- イノベーション (inobēshon) – Innovation
- アクセラレーター (akuserarētā) – Accélérateur
- インキュベーター (inkyubētā) – Incubateur
- クラウドファンディング (kuraudo fandingu) – Crowdfunding / financement participatif
- ビジネスモデル (bijinesu moderu) – Modèle d’affaires
- バリュープロポジション (baryū puropojishon) – Proposition de valeur
- ミッション (misshon) – Mission
- ビジョン (bijon) – Vision
- バリュー (baryū) – Valeur
- エコシステム (ekoshisutemu) – Écosystème (de startups, par exemple)
- シェア (shea) – Part de marché
- ブレスト (buresuto) – Brainstorming / tempête d’idées
- マイルストーン (mairusutōn) – Jalon / milestone
- サブスクリプション (sabusukuripushon) – Abonnement / modèle d’abonnement
- フリーミアム (furīmiumu) – Freemium (modèle d’affaires)
- ユーザーエクスペリエンス (yūzā ekusuperiensu) – Expérience utilisateur (UX)
- ユーザーインターフェース (yūzā intāfēsu) – Interface utilisateur (UI)
- プロダクトマーケットフィット (purodakuto māketto fitto) – Product-market fit
- スケーラビリティ (sukērabiriti) – Scalabilité
- サステナビリティ (sasutenabiriti) – Durabilité
- ベストプラクティス (besuto purakutisu) – Meilleures pratiques / best practices
- エンジェル投資家 (enjeru tōshika) – Investisseur-ange
- ベンチャーキャピタル (benchā kyapitaru) – Venture capital / capital risque
- シードマネー (shīdo manē) – Seed money / capital semence
- シリーズA (shirīzu ē) – Série A (tour de financement)
- ピッチ (picchi) – Pitch / présentation d’affaires
- プロトタイプ (purototaipu) – Prototype
- デモデイ (demo dei) – Demo Day (événement de présentation de startups)
- コミュニティ (komyuniti) – Communauté
- ネットワーキング (nettowākingu) – Networking
- アジャイル (ajairu) – Agile / méthodologie agile
- スクラム (sukuramu) – Scrum
- リーンスタートアップ (rīn sutātoappu) – Lean startup
- イグジット (igujitto) – Exit (sortie de l’entreprise)
Communauté
Commentaires
0 commentaires
Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.
Envoyer le commentaire