Nuki kotoba [い抜き言葉] - Tomando [い] y [ら] del japonés casual

En este artículo voy a dar un consejo muy importante para que tu japonés suene más natural. Los japoneses casualmente...

En este artículo voy a dar un consejo muy importante para que tu japonés suene más natural. Los japoneses casualmente quitan la letra i [い] de algunos verbos, y esto se llama I nuki kotoba [い抜き言葉] o ra nuki kotoba [ら抜き言葉].

La omisión de la letra i [い] o ra [ら] ocurre en diversas construcciones gramaticales y principalmente al final de ellas. Es una manera de abreviar las palabras y probablemente está relacionado a vicios de lenguaje, por eso es tratado como algo informal.

Los japoneses omiten esas palabras cuando desean crear una atmósfera sólida con amigos cercanos por medio de e-mail, mensajes, redes sociales y blogs. La misma cosa ocurre algunas veces cuando las partículas [は] y [を] son omitidas.

Nuki kotoba [い抜き言葉] - Tirando o [い] e [ら] do japonês casual

I Nuki Kotoba [い抜き言葉] e RA NUKI KOTOBA [ら抜き言葉]

En el I Nuki Kotoba [い抜き言葉] debes quitar la letra i [い] de expresiones y verbos. Puedes seguir los patrones y ejemplos abajo. Básicamente el [teiru] se vuelve [teru] y el [deiru] se vuelve [deru].

  • 「ている」→ 「てる」
  • 「でいる」→ 「でる」
  • 「しています」→「してます」
  • 「いました」→「ました」
  • 「いられなかった」→「られなかった」
  • 「している」→「してる」
  • 「きている」→「きてる」
  • 「いきます」→「きます」

En el caso del “ra” [ら], él es omitido en verbos potenciales que terminan en rareru [られる] volviéndose simplemente reru [れる]. Mira los ejemplos abajo:

  • 「食べられる」 → 「食べれる」
  • 「喋られる」 → 「喋れる」
  • 「教えられる」→ 「教えれる」
  • 「見られる」→「見れる」

Palabras japonesas siendo omitidas de las frases

Para complementar el artículo, vamos a mostrar en la práctica cómo los japoneses suelen omitir palabras en sus sentencias usando algunos ejemplos abajo. Espero que hayan gustado los consejos del artículo. Agradecemos los comentarios y compartidos.

Primero tenemos la frase escrita de forma estándar y formal, debajo tenemos la frase hablada casualmente entre los japoneses de manera informal. Observa que no solo el i [い] o [ら] son ocultados, sino hasta algunas palabras y partículas.

1 – En el primer ejemplo tenemos a alguien diciendo que está en el teléfono con un amigo.

今、友達と電話をしています
Ima, tomodachi to denwa o shite imasu;

VIRA

友達と電話してます。
Tomodachi to denwa shitemasu;

2 – En el segundo ejemplo tenemos a alguien que estaba viendo TV más temprano.

さっきはテレビを見ていました。
Sakki wa terebi o mite imashita.

VIRA

さっきテレビ見てました。
Sakki terebi mitemashita.
Kevin Henrique

Kevin Henrique

Especialista con más de 10 años de experiencia en cultura asiática, con foco en Japón, Corea, anime y juegos. Autodidacta, escritor y viajero centrado en enseñar japonés, consejos de turismo y curiosidades profundas.

Comunidad

Comentarios

0 comentarios

Aún no hay comentarios publicados en este idioma.

Enviar comentario

Comenta este artículo

Cargando verificación de seguridad...

No envíes enlaces, embeds ni publicidad. El comentario pasa por anti-spam y traducción automática antes de aparecer.