Monster es un famoso manga publicado en 1994 que recibió su adaptación de anime en el año de 2004 con 74 episodios. Por ser antiguo, pocos tuvieron la oportunidad de apreciar esa maravillosa obra, yo mismo me resistí bastante por causa de los trazos y de la pantalla cuadrada. Finalmente tuve la oportunidad de ver esa obra maestra que envuelve suspense, thriller psicológico y cuestiona la existencia de un monstruo dentro de las personas. Si todavía no la has visto, ¡corre y ve!
El anime no posee nada de sobrenatural, la historia se pasa en Alemania y muestra un médico llamado Tenma que decide salvar a un chico que recibió un tiro en la cabeza, sin embargo ese chico acaba convirtiéndose en un Serial Killer psicopata que manipula a las personas. El anime muestra cómo simples palabras y acciones pueden volver a las personas en monstruos sin sentimientos.
Un monstruo sin nombre
En la historia de fondo del anime, un libro ilustrado aparece con el nombre de Namae no nai kaibutsu (なまえのないかいぶつ) que significa literalmente un monstruo sin nombre. El nombre original en checo es Obluda, Kierá Nemá Své Jméno. Ese libro posee una historia interesante que fue importante en el anime, principalmente la frase:
Mírame, ¡Mírame! ¡El monstruo que crece dentro de mí está tan grande! (Boku wo mite! Boku wo mite! Boku no naka no kaibutsu ga konnani ookikunattayo)
Esa historia es bien compleja, sólo viendo el anime puedes entender el sentido por detrás de ella. En este artículo decidí utilizarla para estudiar algunas expresiones en japonés. Puedes ver la historia viendo el vídeo abajo:
(No encontré el vídeo original con audio original, pero encontré el audio);
Puedes utilizar esa historia para aprender japonés. Me gustó porque se cuenta en el estilo de una historia infantil, con palabras simples, onomatopeyas, etc. En este artículo quiero dejar que tú mismo examines la historia, frase por frase, palabra por palabra, ideograma por ideograma. Recomiendo utilizar el sitio jisho para buscar el significado de las palabras si estás queriendo entenderlas. Así tú mismo puedes crear tus sentencias para el Anki y aún estudiar al mismo tiempo.
Estudiando la historia en japonés
昔々ある所に名前の無い怪物がいました。
mukashi mukashi, aru tokoro ni namae no nai kaibutsu ga imashita.
Hace mucho tiempo atrás, existía un monstruo sin nombre.
怪物は名前が欲しくて欲しくて、仕方ありませんでした。
kaibutsu ha namae ga hoshikute hoshikute, shikata arimasen deshita.
El monstruo quería tanto tener un nombre que no aguantaba más.
そこで怪物は旅に出て名前を探すことにしました。
soko de kaibutsu ha tabi ni dete namae wo sagasukoto ni narimashita.
Entonces él decidió salir en un viaje para encontrar un nombre.
でも世界は広いので怪物は二つに別れて旅に出ました。
demo sekai ha hiroi node kaibutsu ha futatsu ni wakarete tabi ni demashita.
Pero el mundo era un lugar grande que entonces, el monstruo se dividió en dos para cumplir el viaje.
一匹は東へも一匹は西へ。
ippiki ha higashi he, ippiki ha nishi he.
Uno fue hacia el este y el otro hacia el oeste.
東へ行った怪物は村を見付けました。
higashi he itta kaibutsu ha mura wo mitsukemashita.
El monstruo que fue hacia el Este encontró una aldea.
村の入口にはかじやがいました。
mura no iriguchi ni ha kajiya ga imashita.
Había un herrero en la entrada de la aldea.
「かじやのおじさん、僕にあなたの名前ください。」
"kajiya no ojisan, boku ni anata no namae kudasai."
– “Señor Herrero, por favor, dame tu nombre.”
「名前なんてあげられるものか。」
"namae nante agerarerumono ka."
– “Yo no puedo darte mi nombre.”
「名前をくれたら、お礼におじさんの中に入って力を強くしてあげるよ。」
"namae wo kuretara, orei ni ojisan no naka ni haitte, chikarawo tsuyoku shite ageru yo."
– “Si tú me das tu nombre, yo voy a entrar en tu estómago y hacerte el hombre más fuerte del mundo a cambio.”
「本当か?力が強くなるなら、名前を上げよう。」
"hontou? chikara ga tsuyoku naru nara, namae wo ageyou."
– “¿Verdad? Yo te doy mi nombre si tú me vuelves más fuerte a cambio.”
怪物はかじやの中に入っていきました。
kaibutsu ha kajiya no naka ni haitteikimashita.
Y el monstruo entró en el estómago del herrero.
怪物はかじやのオットになりました。
kaibutsu ha kajiya no Otto ni narimashita.
El monstruo se convirtió en Otto, el Herrero.
かじやのオットは村一番の力持ち
kajiya no Otto ha mura ichiban chikaramochi
Otto era el más fuerte de la aldea.
でも、ある日
demo aru hi
Pero un día:
「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
"boku wo mite, boku wo mite, boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo."
Mírame, mírame. ¡El monstruo en mí creció tanto así!
*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Muerde Muerde, Masticar Masticar, Triturar Triturar, Tragar.
おなかの空いた怪物はオットを中から食べてしまいました。
onaka no suita kaibutsu ha Otto wo naka kara tabete shimaimashita.
El monstruo hambriento comió a Otto de dentro hacia fuera.
怪物はまた名前の無い怪物にぎゃくもどり、靴屋のハンスの中に入っても
kaibutsu ha mata namae no nai kaibutsu ni gyaku modori, kutsuya no Hans no naka ni haitte mo
Y volvió a ser un monstruo sin nombre. A pesar de eso, él entró en el estómago del zapatero Hans, pero:
*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Muerde Muerde, Masticar Masticar, Triturar Triturar, Tragar.
また、名前の無い怪物にぎゃくもどり、かりゅうど トマスに入っても
mata, namae no nai kaibutsu ni gyaku modori, karyuudo Thomas ni haitte mo
Y él volvió a ser un monstruo sin nombre. Aún así, él entró en el estómago del cazador Thomas, pero:
*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Muerde Muerde, Masticar Masticar, Triturar Triturar, Tragar.
やっぱり名前のない怪物にぎゃくもどり。
yappari, namae no nai kaibutsu ni gyaku modori.
Y él volvió a ser un monstruo sin nombre.
怪物はお城の中にすてきな名前を探しに行きました。
kaibutsu ha oshiro no naka ni suteki na namae wo sagashini ikimashita.
El monstruo fue al castillo en busca de un maravilloso nombre.
お城の中には病気の男の子がいました。
oshiro no naka ni ha byouki no otoko no ko ga imashita.
Dentro del castillo existía un chico muy enfermo.
「きみの名前を僕にくれたら、強くしてあげるよ。」
"kimi no namae wo boku ni kuretara, tsuyoku shite ageru yo."
– “Yo te haré saludable si tú me das tu nombre.”
「病気が直って強くなるなら、名前を上げる。」
"byouki ga naotte tsuyoku naru nara, namae wo ageru yo."
– “Yo te daré mi nombre si tú curas mi enfermedad y me haces quedar más fuerte.”
怪物は男の子の中に入って行きました。
kaibutsu ha otoko no ko no naka ni haitteikimashita.
El monstruo entró en el chico.
男の子はとても元気になりました。
otoko no ko ha totemo genki ni narimashita.
El chico se volvió saludable.
王さまは大喜び 「王子は元気になった!王子は元気になった!」
ousama ha ooyorokobi "ouji ha genki ni natta! ouji ha genki ni natta!"
El rey estaba impresionado. – “¡El príncipe está bien! ¡El príncipe está bien!”
怪物は男の子の名前が気に入りました。
kaibutsu ha otoko no ko no namae ga ki ni irimashita.
El monstruo quedó satisfecho con el nombre del chico.
お城の暮らしも気に入りました。
oshiro no kurashi mo ki ni irimashita.
Y también quedó satisfecho con la vida en el castillo.
だから、おなかが空いても がまんしました。
dakara, onaka ga suitemo gaman shimashita.
Por ese motivo, él soportaba incluso cuando se quedaba con hambre.
毎日毎日、おなかがペコペコでもがまんしました。
mainichi, mainichi, onaka ga pekopeko de mo gaman shimashita.
Cada día, incluso cuando su estómago se quedaba vacío, él soportaba.
でも、あまりおなかが空いてしまったので
demo, amari onaka ga suite shimatta node
Pero, debido al hecho de que él se había quedado con mucha hambre:
「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
"boku wo mite, boku wo mite, boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo."
Mírame, mírame. ¡El monstruo en mí creció tanto así!
男の子は王様もけらいもみんな食べてしまいました。
otoko no ko ha ousama mo kerai mo minna tabete shimaimashita.
El chico comió a su padre, a los sirvientes y a todo el mundo.
*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
baribari, kushakusha, bakibaki, gokun
Muerde Muerde, Masticar Masticar, Triturar Triturar, Tragar.
誰もいなくなってしまったので、男の子は旅に出ました。
dare mo inaku natte shimattanode, otoko no ko ha tabi ni demashita.
Como ya no había nadie más, el chico salió en un viaje y comió a todos que encontró en su camino, hasta no encontrar más a nadie.
何日も何日も、歩き続けて。
nannichi mo, nannichi mo, arukitsudsukete.
Él caminó y caminó por días.
ある日男の子は西へ行った怪物を出会いました。
aru hi, otoko no ko ha nishi he itta kaibutsu wo deaimashita.
Un día, el chico encontró al monstruo que fue hacia el Oeste.
「名前がついたよ。すてきな名前なんだ。」
"namae ga tsuita yo. suteki na namae nan da."
– “Tengo un nombre. Tengo un nombre maravilloso.”
西へ行った怪物は言いました「名前なんていらないは。
nishi he itta kaibutsu iimashita: "namae nante iranai ha.
Y entonces el monstruo que fue hacia el Oeste dijo:
名前なんてなくてもしあわせよ。わたしたちは名前の無い怪物ですもの。」
namae nante nakutemo shiawase yo. watashitachi ha namae no nai kaibutsu desu mono."
– “Yo no necesito un nombre. Yo estoy feliz incluso sin tener nombre. Porque nosotros somos monstruos sin nombre.”
男の子は西へ行った怪物を食べてしまいました。
otoko no ko ha nishi he itta kaibutsu wo tabete shimaimashita.
El chico comió al monstruo que fue hacia el Oeste.
名前をついたのに名前をよんでくれる人はいなくなりました。
namae wo tsuita noni namae wo yonde kureru hito ha inaku narimashita.
A pesar de tener un nombre, no quedó nadie para llamarlo por su nombre.
「ヨハン」すてきな名前なのに。
Johann suteki na namae nanoni.
Johan. Es un nombre maravilloso.
Comunidad
Comentarios
0 comentarios
Aún no hay comentarios publicados en este idioma.
Enviar comentario