Japanese words of Portuguese origin

The Portuguese arrived in Japan around 1542-1543, being the first Europeans to establish a continuous and direct flow of...

The Portuguese arrived in Japan around 1542-1543, being the first Europeans to establish a continuous and direct flow of trade between Japan and Europe. This also influenced the Japanese Language, as various products arrived in Japan during that time through the Portuguese.

Over the years, it is speculated that more than 4,000 Japanese words have been influenced by the Portuguese Language and the Portuguese. In this article, we will see a list of some of these words.

RomajiKana / KanjiArchaic PortugueseModern Portuguese
arukōruアルコールálcoolsálcool
bateren伴天連 / 破天連padrepadre
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = “ball”)berlinde, marble
biidoroビードロvidrovidro
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoveludo
bouro/bouruボーロボールbolocake, ball
botanボタン釦 / 鈕botãobutton
burankoブランコbalançoswing
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaquejacket, vest
furasukoフラスコfrascoflask
iesuイエスJesuJesus
igirisuイギリス / 英吉利inglezEnglish
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãobrother
jouroじょうろ / 如雨露jarrojug
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãot-shirt
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelacandeia
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãocaptain
kappa合羽caparaincoat
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartasplaying cards
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellasponge cake
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãochristian
kirisutoキリスト or 基督ChristoChrist
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoconfetti
koppuコップcopocup
kurusuクルスcruzcross
marumero木瓜 or マルメロmarmeloquince
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiassocks
miiraミイラ / 木乃伊mirramyrrh
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀HollandaHolland
panパン / 麺麭 / 麪包pãobread
pandoroパンドロPão-de-lósponge cake
rasha羅紗raxatwill
rozarioロザリオrosarioRosary
sabatoサバトsábadoSaturday
sarasa更紗saraçamorim
shabonシャボンsabãosoap
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = ball)soap bubble
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascobarbecue
subetaすべた / スベタespadasword
tabako煙草 / 莨tabacotobacco
tempura天麩羅 / 天婦羅TêmporasTêmporas
zabon朱欒 / 香欒zamboagrapefruit

Curiosities

Below are some more terms of Portuguese origin (or not) that gained prominence in the Japanese language:

Tempura – The Têmporas were days of religious fasting on which Portuguese Catholics did not eat meat and fried battered vegetables and fish, foods that were normally consumed raw or cooked by the Japanese.

Iruman – Term used at the beginning of the Christianization of Japan to identify the missionary before becoming a priest.

Arigatou

Arigato does not have Portuguese origins as some think. In reality, “arigato” is the modern form of “arigatashi” from archaic Japanese, which consists of the agglutination of “Ari” from the verb “Aru” (to be, to exist) and “Katashi,” an adjective that means difficulty. In other words, I have difficulty expressing my gratitude.

The Ne of Portuguese x Ne of Japanese

This word is used to emphasize what has just been said. In Portuguese, “né” also has the same function, being a contraction of the phrase “Não é?”. However, it is very likely that it is just a coincidence.

To learn more, we recommend reading: What does ne [ね] mean in the Japanese language

I intend to expand this list soon. If you find any important missing words or any errors, please leave your comment.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Specialist with more than 10 years of experience in Asian culture, focused on Japan, Korea, anime and games. Self-taught writer and traveler focused on teaching Japanese, travel tips and deep, engaging curiosities.

Community

Comments

0 comments

There are no published comments in this language yet.

Send comment

Comment on this article

Loading security check...

Do not send links, embeds or promotions. Comments go through anti-spam and automatic translation before appearing.