Normalerweise bestätigen Japaner etwas nicht, es sei denn, sie sind sich absolut sicher, dass es korrekt ist. In diesem Artikel werden wir einige Ausdrücke betrachten, die zeigen, wie die Japaner alles tun, um nichts zu sagen, ohne von etwas überzeugt zu sein. Die japanischen Wörter helfen dabei sehr, aber all dies ist eine Frage der Kultur.
Genau wie bei der Pünktlichkeit wollen die Japaner für ihre Worte verantwortlich sein und wollen nicht versprechen, dass etwas geschehen wird, wo eine Unvorhergesehenheit oder Unsicherheit stören könnte. Sie wollen auch keine Meinungen mit Sicherheit äußern, die die Entscheidung des Zuhörers beeinträchtigen könnten.
Die japanische Sprache liebt Mehrdeutigkeit. Behauptende Sätze sind nicht selbstbewusst, sondern arrogant. Vermeiden Sie, Sicherheit zu geben oder etwas zu behaupten, von dem Sie nicht zu 100 % sicher sind, dass es korrekt ist. Falls Sie sich sicher sind, können Sie ein schönes もちろん (mochiron) sagen.
Wörter wie “vielleicht, es scheint, es könnte sein, wahrscheinlich, möglicherweise, ich weiß nicht oder ich denke” sind auch sehr hilfreich, um Themen und Gesprächen auszuweichen.
Wörter, die Unsicherheit ausdrücken
Ein sehr gebräuchliches Wort, um Fragen zu beantworten, ohne Sicherheit zu geben, ist das Wort tabun (多分), was “vielleicht und wahrscheinlich” bedeutet, das normalerweise in die Mitte von Sätzen gestellt wird. Das Wort wird mit Ideogrammen geschrieben, die auch eine große Menge ausdrücken, was mehr Sicherheit als Unsicherheit zeigt. Dieses Wort kann verwendet werden, wenn Sie von etwas nicht sicher sind (vielleicht) oder wenn Sie nicht wissen, ob die Umstände es erlauben (wahrscheinlich).
Ein weiteres beliebtes Wort ist kamoshirenai [かも知れない] oder kamoshiremasen (formal). Diese Funktion drückt aus, dass etwas “passieren könnte”, aber man sich nicht sicher ist. Das Wort kann in Sätzen auf kamo [かも] reduziert werden, aber das ist sehr informell. Es kann wörtlich mit “vielleicht, kann, kann sein oder möglicherweise” übersetzt werden.
Selbst wenn die Japaner ihre eigene Meinung zu etwas ausdrücken, verwenden sie oft den Ausdruck to omou […と思う] oder omoimasu [思います], was “ich denke” bedeutet. Die Japaner vermeiden es so weit wie möglich, dass ihre Meinungen das Leben anderer beeinflussen.
Andere Wörter, die vielleicht oder wahrscheinlich ausdrücken, sind:
| 若しかしたら | moshikashitara | vielleicht, zufällig |
| 若しかして | moshikashite | vielleicht, möglicherweise, wird wohl, etwa, wenn ich mich nicht irre |
| 事にすると | koto ni suru to | vielleicht, möglicherweise |
| かもね | kamone | vielleicht, kann sein |
| 事によると | koto ni yoru to | vielleicht, möglicherweise |
| ひょっとすると | hyottosuruto | vielleicht; möglicherweise |
| 恐らく | osoraku | vielleicht, wahrscheinlich, ich wage zu sagen |
| 若しや | moshiya | vielleicht, möglicherweise, aus irgendeinem Grund, irgendeine Möglichkeit |
| 蓋し | kedashi | vielleicht, wahrscheinlich |

Wörter, die eine gewisse Sicherheit ausdrücken
Es gibt Wörter, die verwendet werden, um ein gewisses Maß an Sicherheit auszudrücken, ähnlich wie tabun (多分). Einige Sätze benötigen sogar beide Wörter, um sich besser auszudrücken. Wir sprechen über 2 Endungen, die darou und deshou sind.
Deshou (でしょう) kann wörtlich mit “scheint, wahrscheinlich, ich denke, ich frage mich, nehme an und ich hoffe” übersetzt werden. Dieser Ausdruck kann auch als Frage verwendet werden: “Sie stimmen zu nicht?”, “finden Sie nicht?”, nicht wahr?“.
Darou (だろう) bedeutet dasselbe wie (でしょう), außer dass es maskuliner klingt und hauptsächlich von Männern verwendet wird. Beide Wörter können je nach Art, wie man sie ausspricht, informell wirken, insbesondere wenn man sie beim Aussprechen abkürzt.
Im Gegensatz zu kamoshirenai können darou und deshou nicht verwendet werden, wenn man über die eigenen Handlungen spricht, wie “Ich denke, ich werde morgen gehen”. Kamoshirenai wird verwendet, um ein Gefühl von Wahrscheinlichkeit oder Zweifel auszudrücken, es präsentiert mehr Unsicherheit als darou und deshou.
Das Wort deshou wird oft in Wettervorhersagen verwendet. Die Japaner sagen nicht “Morgen wird es regnen”, sondern “Wahrscheinlich wird es morgen regnen”.
Beispielsätze
Wir sehen uns einige Beispiele unten an:
| Japonês | Romaji | Português |
| トムは多分眠っている。 | Tomu wa tabun nemutte iru | Tom schläft wahrscheinlich. |
| 多分彼女は来るでしょう。 | Tabun kanojo wa kurudeshou. | Vielleicht kommt sie. |
| 多分君が正しいのだろう。 | Tabun kimi ga tadashī nodarou. | Vielleicht haben Sie recht. |
| その食べ物はおいしいでしょう。 | Sono tabemono wa oishīdeshou. | Das Essen schmeckt gut (ich denke) |
| 明日は晴れでしょう。 | Ashita wa haredeshou. | Morgen wird es wahrscheinlich sonnig sein |
| 君もパーティに行くだろう? | Kimi mo pāti ni ikudarou? | Du gehst doch zur Party, oder? (Ich habe recht?) |
| 何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。 | Nani ka warui koto ga kare ni furikakaru kamo shirenai. | Irgendetwas Schlimmes könnte mit ihm passieren |
| 私は間違ったのかも知れない。 | Watashi wa machigatta no kamo shirenai. | Ich könnte einen Fehler gemacht haben. |
| 彼の言ったことは本当かも知れない。 | Kare no itta koto wa hontō kamo shirenai. | Was er gesagt hat, könnte wahr sein. |
Community
Kommentare
0 Kommentare
In dieser Sprache gibt es noch keine veröffentlichten Kommentare.
Kommentar senden