Schon einmal von Shakaijin gehört? In der japanischen Sprache, wie auch in anderen auf der ganzen Welt verbreiteten Sprachen, gibt es Wörter, die eine Bedeutung tragen, die für viele Menschen als beleidigend angesehen werden kann. In der japanischen Gesellschaft ist es von grundlegender Bedeutung, andere mit Respekt zu behandeln, und deshalb ist die Höflichkeit im Sprachgebrauch etwas, das weit verbreitet und gelehrt wird. Die falsche Verwendung eines Wortes, das in einigen Kontexten als beleidigend gilt, kann zu Unbehagen zwischen den Gesprächspartnern führen.
Shakaijin (社会人, しゃかいじん), ist zum Beispiel eines der unzähligen Wörter der japanischen Sprache (und das es im Portugiesischen kein exaktes Äquivalent gibt), die einige kulturelle Kontroversen in sich tragen, auch wenn dieses Verständnis von Person zu Person variieren kann.
In diesem Artikel werden wir die Bedeutung, einige mögliche Übersetzungen und die Polemiken kennenlernen, die den Gebrauch dieses Begriffs im sozialen Kontext Japans umgeben.

Macht euch den Kaffee bereit und viel Spaß beim Lesen!
Shakaijin – Bedeutung und Übersetzung

Im Allgemeinen können wir die Bedeutung eines bestimmten Wortes ableiten, indem wir die Kanji, aus denen es besteht, den Kontext, in dem es verwendet wird, und die Übersetzungen in den unterschiedlichsten Sprachen (wie Englisch und Portugiesisch) analysieren. Auf dieser Grundlage setzen sich der Begriff “Shakaijin” aus drei Kanji zusammen, die sind: 社 (sha), das die Bedeutung von “Gesellschaft”, “Unternehmen” oder “Firma” trägt; 会 (kai), das im Verb 会う (au) vorkommt, was “jemanden treffen” oder “sich versammeln” bedeutet und überwiegend den Sinn von “Treffen” und “Versammlung” trägt; und zum Schluss 人 (hito), was “Person” bedeutet.

Andererseits müssen wir, anstatt nur jedes Kanji isoliert zu analysieren, daran denken, dass “shakai” (社会) allein “Gesellschaft” bedeutet, und daher ergibt sich beim Zusammenfügen mit dem Kanji für Person (人, hito) eine allgemeine Idee des Sinnes des Wortes, also etwas in der Nähe von “Person der Gesellschaft”. In diesem Sinne variiert die Übersetzung des Wortes “shakaijin” recht stark, und es ist sehr üblich, drei Übersetzungen zu sehen, insbesondere: “Person der Gesellschaft”, “Mitglied der Gesellschaft” oder “erwachsener Arbeiter”. Die Übersetzung “Angestellter” ist auch häufig.
Kultureller Kontext und Kontroverse
Die Kontroverse hinter diesem Begriff liegt darin, dass er nur erwachsene Personen zu bezeichnen pflegt, die in einem Job arbeiten. Daher werden Studenten (学生, gakusei), Arbeitslose und Hausfrauen nicht als “shakaijin” betrachtet. In diesem Sinne bleiben Studenten und Menschen ohne feste Anstellung außerhalb der Gruppe, die aus den “Mitgliedern der Gesellschaft” besteht, was ziemlich kontrovers ist, da es zu einer erhöhten sozialen Forderung an diese Individuen führen kann.
Der Begriff deutet indirekt an, dass nur diejenigen, die erwachsen werden und als Arbeitskraft in die Gesellschaft eintreten, als Bürger erster Klasse anerkannt werden, während die anderen Individuen einer untergeordneten Kategorie zugeordnet werden.
Vor kurzem wurde die Diskussion über dieses Wort in sozialen Netzwerken wie Twitter und Quora, wieder aufgegriffen, wobei viele Nutzer ihre Unzufriedenheit äußerten und ihre Meinung zu der Frage kundtaten.
Wenn wir den japanischen kulturellen Kontext mit einbeziehen, der in seinen Provinzen einen konfuzianischen Einfluss hat, das schnelle Wirtschaftswachstum nach dem Zweiten Weltkrieg und die Frage der “Arbeitsabhängigkeit”, die eine große Anzahl von Angestellten (サラリーマン, sarariiman) betrifft, können wir schließen, dass die historischen, kulturellen, sozialen und religiösen Wurzeln die entscheidenden Faktoren für diese Art von Denkweise und für den Ursprung des shakaijin waren.

“Tabu”-Wörter
Es gibt andere kontroverse Wörter in der japanischen Sprache. Normalerweise erzeugt Vokabular, das sich auf Menschen mit körperlichen und geistigen Behinderungen sowie auf Sexarbeiter bezieht, hitzige Debatten und manchmal sogar öffentliche Entschuldigungen in Fernsehsendungen. Es ist immer wichtig, sicherzustellen, ob ein bestimmtes Wort üblich ist oder ob es von den Menschen negativ gesehen wird.
Um sich auf Menschen mit einer Art von Behinderung zu beziehen, verwendet man zum Beispiel oft den Ausdruck 身体の不自由な方 (karada no fujiyuu na kata), was wörtlich bedeutet: “Personen ohne körperliche Freiheit”, was eine delikatere und angemessenere Form ist, sich auf Menschen mit körperlichen Behinderungen zu beziehen.
Es gibt viele weitere Beispiele für sensibles Vokabular und verbotene Begriffe in der japanischen Sprache. Um das Thema besser zu verstehen, empfehlen wir die Lektüre der folgenden Artikel:
Tabus Sociais Do Japão – Duas Palavras Proibidas – Suki Desu (skdesu.com)
Kurombo, Termo Racista Em Japonês – Suki Desu (skdesu.com)
Fazit
Abschließend empfehlen wir, auch unsere kulturellen Artikel zu lesen, da die japanische Sprache direkt mit den Gebräuchen der japanischen Gesellschaft zusammenhängt.
Wir empfehlen die Lektüre dieses englischen Artikels über “shakaijin” als eine tiefere Ergänzung zu diesem Thema: (44) Becoming Shakaijin: Working-Class Reproduction in Japan | James Roberson – Academia.edu
Was meinst du? Hat dir der Artikel gefallen? Dann kommentiere, like und teile ihn mit deinen Freunden!
Community
Kommentare
0 Kommentare
In dieser Sprache gibt es noch keine veröffentlichten Kommentare.
Kommentar senden